==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་པོ། །ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྐྱོངས། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྩལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་འཆད་པ་ལ་གསུམ། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་བསྟན་པ་དང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྒྱུད་དང་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག །ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས། །འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང་། །རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་སྒྲས་བཏགས་མིང་ཚོགས་ལ། །བརྟེན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་
མཚོན་ཏེ། །ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར། །མ་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕྱལ་པ་དང་རྒྱང་འཕེན་གཉིས། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཕྱི་རོལ་མུར་རྟུག་པ་དང་མུ་སྟེགས་གཉིས། ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་གཉིས། ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས། འདུལ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུད། དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྔགས་ནང་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས། རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྔགས་ཕྱི་པ་གསུམ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ཏེ་ནང་པ་གསུམ་བཅས་
རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་སྩོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའང་སྟོན་པའི། རྣམ་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་གཞུང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཅན་རྒྱལ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བརྗེད་པར་དོགས་པའི་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
莲花生大师所著《窍诀观鬘》之注释《宝藏》。
莲花生大师所著《窍诀观鬘》之注释《宝藏》。
莲花生大师所著《窍诀观鬘》之注释名为《宝藏》的著作。
那摩 咕噜 贝玛 曼殊师利耶。 具吉祥莲花生佛，全知智慧宝藏之持有者，各种乘之导师，邬金（乌仗那）三时知者护佑。 此处宣讲莲花生大师亲口所说的无诤论著《窍诀观鬘》，分三部分：开头之义、正文之义、结尾之义。 第一部分又分二：标明题目和致敬。 第一部分是：如是宣说一切法本始即是大圆满任运成就之理，一切续部和教言之总集吉祥秘密藏中说： 不懂与邪解，片面懂未真，调伏意秘密，自性密义者，依于字声诠，名相之词句，依此善表示，内藏隐密义，导师金刚心。 如是所说，与众生之根器相符。 不懂者，世间凡夫和断见者二者。 邪解者，外道常断见者和外道徒二者。 片面懂者，声闻和缘觉二者。 未真懂者，安住于到彼岸之菩萨。 调伏者，事续。 意者，瑜伽续。 秘密者，大瑜伽之理，内密生圆二次第。 自性秘密者，大圆满之理。 也就是世间出世间的见解。 特别是声闻、缘觉、菩萨，也就是自性乘三种，事部、行部、瑜伽部，也就是外密三种，生起次第、圆满次第、大圆满，也就是内密三种。
解脱道。 以及九乘次第等等，也宣说彼等之果。 将所有不同之差别，汇集于简短之正文中，为了避免往昔具业之二十五君臣等遗忘的恐惧

【英语翻译】
Commentary on the Garland of Views of Instructions, The Treasure Trove, composed by the Great Master Padmasambhava.
Commentary on the Garland of Views of Instructions, The Treasure Trove, composed by the Great Master Padmasambhava.
This is the Treatise called Commentary on the Garland of Views of Instructions, The Treasure Trove, composed by the Great Master Padmasambhava.
Namo Guru Padma Manjushriye. Glorious Buddha, born from a lotus, Holder of the treasury of omniscient wisdom, Teacher of various vehicles, May Orgyen (Uddiyana) protect with knowledge of the three times. Here, in order to explain the treatise "Garland of Views of Instructions," which is free from disputes and was bestowed by the Great Master Padmasambhava, there are three parts: the meaning of the introduction, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. The first part has two aspects: stating the title and expressing homage. The first is: Thus, the way in which all dharmas are spontaneously accomplished as the Great Perfection from the beginning is taught in the Secret Essence, the general splendor of all tantras and agamas: Not understanding and misunderstanding, Partially understanding, not understanding the true nature, Discipline, intention, secret, And the meanings of the secret of self-nature, Are based on groups of words Designated by letters and sounds, They are well represented by words, Revealing the hidden meaning from within, Resides in the mind of the Vajra Teacher. As it is said, in accordance with the level of understanding of individuals. Those who do not understand are ordinary worldly people and nihilists. Those who misunderstand are eternalists and heretics. Those who understand partially are Shravakas and Pratyekabuddhas. Those who do not understand the true nature are Bodhisattvas who abide in the way of the Paramitas. Discipline is the Action Tantra. Intention is the Yoga Tantra. Secret is the way of the Great Yoga, the two stages of generation and completion of the inner mantra. The secret of self-nature is the way of the Great Perfection. That is, the views of the mundane and supramundane. In particular, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas are the three vehicles of characteristics. Action, Performance, and Yoga are the three outer mantras. Generation stage, Completion stage, and Great Perfection are the three inner mantras.
The path of liberation. And the nine vehicles in order, etc., also teach their fruits. All the differences in various forms are condensed into a short text, in order to avoid the fear of forgetting by the twenty-five subjects and ministers of past karma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེལ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱུད་བྱང་དུ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ་དོན་དང་མཐུན་པར་མཚན་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བཅོམས་ཤིང་རྒྱུ་འབྲས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་བས་འཇམ་ཞིང་དོན་གཉིས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་དང་། གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་མཚན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའམ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྒོ་མཐུན་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་། ཕྱི་རོལ་པ་དང་། ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇིག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སམ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་རིས་ན། ནང་ཕུང་ལྔའི་རྒྱུན་བློས་མ་ཕྱེ་ཙམ་ལ་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལས་གོལ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
གི་ཤེས་རབ་དང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྟ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དེ་ལོག་རྟོག་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་མདོ་རྣམ་པ་བཞིར་འདུས་ཏེ་དེ་ལ་རྣམ་པའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་འདྲ་བ་སྣང་བ་གྲངས་རྐྱེན་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་གྲངས་ཉིད་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གྲུབ་མཐའ་དང་ཐེག་པ་མེད་པས་སམ། དོན་ལ་ཞེ་འདོད་ཀྱི་གཏད་སོ་མེད་པས་ཕྱལ་བ་དང་བསམ་སྦྱོར་གྱི་སྟེང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་རྩིས་མི་འཇོག་པར་རྒྱང་རིང་དུ་འཕེན་པ་ལྟར་བྱེད་པས་ན་རྒྱང་འཕེན་ནམ་ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཇི་ཙམ་ཞེས་ཚེ་འདིར་སྣང་རྒྱང་རྒྱང་ངམ་བྲེང་བྲེང་པོའི་ངོར་ཕན་པ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ལས་དོན་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་རྒྱང་ཕན་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ལམ་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་མུ་ལ་སྟེགས་བཅས་ཤིང་རྟེན་པ་སྐད་དུ་འཆད་པས་མུ་སྟེགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱང་ཕན་ཞེས་པ་སྒྲ་མ་འདོམ་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་མིན་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་ཐུན་མོང་ལ་འཇུག་སྟེ། མྱང་འདས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཞེའམ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་ལྟར་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འདིར་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་འད

【汉语翻译】
为了遣除（违缘），大师亲自撰写了此遣除障碍祈请文，名称的安立也名副其实。第二，顶礼句是：摧毁了二障及其习气，具备了因果波罗蜜多的六种殊胜功德，超越了有寂二边，心性远离戏论之苦，寂静且具足二利之财富，以童子之相示现，与因明之理相符的智慧本尊。不为任何戏论所动摇，法性空性的金刚，慈悲无间断，或示现为语法的自性，秘密主，我向您顶礼。这是以与果金刚乘的理相符的方式，对殊胜本尊进行顶礼。第二部分分为观点的差别和行为的差别两种。第一部分又分为外道和佛教徒的观点。第一部分又分为建立和破斥。第一部分是：在具有坏灭之法的世间界，或者外器世界中，对于尚未以智慧区分的内五蕴之相续，假名为有情或补特伽罗，与无明相应，背离了真实义，以颠倒的智慧和意乐的差别，存在着无数种观点，因为邪分别无边无际。然而，这些观点可以归纳为四种要点，其中的“种”字，可以理解为原因的差别、显现的差别、数量的差别等，在此应理解为数量。也就是说，由于没有宗派和乘，或者对于意义没有确定的意愿，因此从言语和思维的角度，不重视来世，像抛向远方一样，所以称为远投，或者说，世间有多少，就只追求今生的利益，远离了重大意义，所以称为远利，并且在趋向寂灭之海的道路上，设置障碍和依赖，被称为外道。当不辨别“远利”这个词的含义时，它指的是所有非佛教徒的外道。如《涅槃经》中所说：“如世尊所说，或如世间远利者所说。”这里有四种观点。

【英语翻译】
In order to dispel (obstacles), the master himself composed this obstacle-dispelling prayer, and the name was appropriately given. Second, the verse of homage is: Having destroyed the two obscurations along with their habitual tendencies, possessing the six excellent qualities of the cause-and-effect perfections, transcending the two extremes of samsara and nirvana, the mind is free from the pain of conceptual elaboration, peaceful and possessing the wealth of the two benefits, appearing in the form of a youthful prince, the wisdom deity in accordance with the reasoning of causality. The vajra of emptiness of reality, which cannot be divided by any conceptual signs, and whose compassion is uninterrupted, or who manifests as the nature of speech, the Lord of Secrets, I pay homage to you. This is paying homage to the supreme deity in a way that is in accordance with the reasoning of the result Vajrayana. The second part is divided into two: the difference in views and the difference in conduct. The first part is further divided into the views of outsiders and the views of Buddhists. The first part is further divided into establishment and refutation. The first part is: In the world realm that possesses the nature of destruction, or in the external vessel world, beings or individuals are labeled as such based on the continuity of the internal five aggregates, which have not yet been distinguished by wisdom, and are associated with ignorance, deviating from the true meaning, and with different kinds of inverted wisdom and inclinations, there are countless views, because wrong discriminations are endless. However, these views can be summarized into four points, and the word "kind" can be understood as the difference in causes, the difference in appearances, the difference in numbers, etc., but here it should be understood as number. That is, because there is no sect or vehicle, or because there is no definite intention for the meaning, therefore, from the perspective of speech and thought, they do not value the next life, and act as if throwing it far away, so it is called "throwing far away," or, how much is the world, they only pursue the benefits of this life, and are far from great meaning, so it is called "benefiting far away," and on the path to the ocean of nirvana, they set up obstacles and dependencies, so they are called "outsiders." When the meaning of the word "benefiting far away" is not distinguished, it refers to all non-Buddhist outsiders. As it is said in the Nirvana Sutra: "As the Blessed One said, or as the worldly benefactors said." Here there are four kinds of views.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱིའི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་པར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་རྒྱན་འཕེན་ཞེས་ཕུར་བུའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ལོག་རྟོག་སྟེ། མུར་ཐུག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་དང་ཕྱལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་འདྲ་ཡང་། འདི་ལ་ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་
པའི་བློ་གྲོས་ཅུང་གསལ། ཅིག་ཤོས་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཕྱི་མ་ནི་བདེ་འགྲོ་ཕལ་ཆེ་བའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཕན་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྐབས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཕུར་བུ་པ་སོགས་ལ་བཟུང་ན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་ན་སེནྡྷ་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཚིག་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གོ་བ་ལེན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་འཆད་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་མུར་ཐུག་ཀྱང་འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུང་ངའི་བསྟན་པ་ནི་མུ་ཐུག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ངའི་དགེ་སློང་ང་དང་འདྲ་བས་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་པ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱང་རྟག་ཆད་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་པ་སྤྱི་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་དེ་གཉིས་རིམ་པ་ལྟར་ཆད་པ་དང་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་པ་སྤྱི་མིང་དུ་སྦྱར་བར་བྱས་ན་སྒྲ་དོན་ལེགས་པར་འཕྲོད་ཅིང་གཞུང་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་གཞི་མདོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གནས་པ་ལ། ལ་ལས་གཞི་ནས་མ་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་འཆིང་བུར་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་པར་མཐོང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ན། གཞི་ནས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་། མཐོང་སྟངས་ཀྱི་མདོ་རིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱང་ཕྱལ་གཉིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་རང་གར་བླུན་པ་ཕྱུགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བའི་དམའ་
ཤོས་ཏེ་དེ་ལས་དམན་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བར་མི་རུང་སྙམ་ན་མ་རིག་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐབས་སུ་སྤང་བྱར་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེ་དེ་དག །དངོས་པོ་ལ་ཞེན་ཅིང་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུ་ཤེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཞན་པས་རྒྱུ་

【汉语翻译】
在观察的场合，将总的词语应用于个别事物。正如所说，将这些观点归纳为一类。还有，所谓“རྒྱན་འཕེན་（gyan 'phen）”，那些视外道富兰那迦叶的追随者为断见者，这是一种邪见。不像མུར་ཐུག་པ་（mur thug pa）那样。这是不理解。这两者虽然在没有分析因果的实物方面相似，但这个（རྒྱན་འཕེན་，gyan 'phen）对今生的意义有稍微清晰的智慧，另一个（ཕྱལ་བ་，phyal ba）则不清晰，这是它们的区别。后者（ཕྱལ་བ་，phyal ba）是大多数的善趣。因此，“对这个世界有益”这个词语，需要根据场合来理解，如果一概认为是富兰那迦叶等人，那就是不了解经典的意图。因此，就像སེནྡྷ་པའི་（sendha pa'i）这个词一样，根据语境来理解词语的含义，对于解释所有的论典来说是必不可少的。同样，关于མུར་ཐུག་（mur thug），在《光明守护所问经》中说：“光明守护，我的教法不能被九十六种མུ་ཐུག་（mu thug）摧毁，但我的弟子，像我一样的人，会摧毁它。”这里说的是共同的外道。而མུ་སྟེགས་（mu stegs）也指称常断论的外道，虽然是普遍的指称，但在这里，如果将这两个词分别应用于主张断见和常见的外道，那么词义就能很好地对应，并且符合这部经典的意图。此外，关于道路的基础，就像一颗珍贵的宝珠位于道路的起点，有些人根本看不到它，有些人把它看作是束缚，有些人把它看作是普通的宝珠，有些人则如实地看到它。那些根本看不到它的人，就像把所有看到的方式都归为一种一样，རྒྱང་ཕྱལ་（rgyang phyal）这两个人因为没有理解真正究竟的实相，所以被归为一类。这些人甚至不了解以三恶道为主的众生，对前世后世进行思考，就像愚蠢的牲畜一样。这是最低劣的见解，因为没有比这更低劣的了。如果认为他们没有进入道路，所以不能被认为是见解，那是因为无明相应的心没有理解见解。因此，为了在确定见解的场合，需要知道这是应该断除的。对于大多数的众生来说，他们执着于事物，安住于恐惧的集合的见解中，但由于概念和智慧的部分薄弱，

【英语翻译】
In the context of observation, the general term is applied to individual things. As it is said, these views are categorized into one type. Also, the so-called "རྒྱན་འཕེན་（gyan 'phen）," those who view the followers of the heretic Pūraṇa Kāśyapa as annihilationists, this is a wrong view. It is not like མུར་ཐུག་པ་（mur thug pa）. This is a misunderstanding. Although these two are similar in that they do not analyze the reality of cause and effect, this one (རྒྱན་འཕེན་, gyan 'phen) has slightly clearer wisdom regarding the meaning of this life, while the other one (ཕྱལ་བ་, phyal ba) is not clear, which is their difference. The latter (ཕྱལ་བ་, phyal ba) is mostly the good realms. Therefore, the term "beneficial to this world" needs to be understood according to the context. If it is taken to mean Pūraṇa Kāśyapa and others in all cases, then it is not understanding the intention of the scriptures. Therefore, just like the term སེནྡྷ་པའི་（sendha pa'i）, understanding the meaning of words according to the context is indispensable for explaining all treatises. Similarly, regarding མུར་ཐུག་（mur thug）, in the Sutra Requested by Light Protector, it says, "Light Protector, my teachings cannot be destroyed by the ninety-six types of མུ་ཐུག་（mu thug）, but my disciples, those who are like me, will destroy it." Here it speaks of common outsiders. And མུ་སྟེགས་（mu stegs） also refers to the outsiders who speak of permanence and annihilation, although it is a general term, but here, if these two terms are applied respectively to the outsiders who assert annihilationism and eternalism, then the meaning of the words will correspond well, and it will be in accordance with the intention of this scripture. Furthermore, regarding the basis of the path, just as a precious jewel is located at the beginning of the path, some people do not see it at all, some see it as a bond, some see it as an ordinary jewel, and some see it as it is. Those who do not see it at all are like categorizing all ways of seeing into one type. རྒྱང་ཕྱལ་（rgyang phyal） these two are categorized into one because they do not understand the truly ultimate reality. These people do not even understand the beings who are mainly in the three lower realms, thinking about past and future lives, like foolish livestock. This is the lowest view, because there is nothing lower than this. If it is thought that they have not entered the path, so they cannot be considered views, it is because the mind associated with ignorance has not understood the view. Therefore, in order to determine the view, it is necessary to know that this is what should be abandoned. For most sentient beings, they are attached to things, abiding in the view of the collection of fears, but because the part of concept and wisdom is weak,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བཟུང་ནས་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེད་པའི་ལྟ་བའི་འཐིབ་པོས་ནོན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱལ་རྒྱང་གཉིས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཕྱལ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་གང་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཡོད་པའམ་མེད་པ་དག་ཏུ་ཡང་མ་རྟོགས་ཏེ་རང་གར་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །རྒྱང་འཕེན་ནམ་རྒྱང་ཕན་པ་ནི། ཚེ་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པའམ་མེད་པ་དག་ཏུ་མ་རྟོགས་ཤིང་ཚེ་གཅིག་ལ་བཙན་ཕྱུགས་དང་མཐུ་སྟོབས་སྒྲུབ་པ་ཡི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་སྒོར་མ་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་པས་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་འཚོ་རྩིས་དང་སྲིད་སྐྱོང་དཔྱད་སོགས་དང་། གར་ཤིའི་ངན་སྔགས་དང་མོ་བོན་འདྲེ་མནན་ས་བདག་མཆོད་པ་གཡང་ལེན་སོགས་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་ཚིག་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཉིས་པ་མུར་ཐུག་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ནི། མུར་ཐུག་པ་ནི། ལྟ་ཡུལ་
ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་མ་འཕང་བར་སྤང་ལ་ཤྭ་མོ་དང་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་བཞིན་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་ལ་མཐའ་མར་མེ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་ཆད་པར་བལྟ་བའོ། །མུ་སྟེགས་པ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་བདག་ནི་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལའང་རང་བཞིན་རྒྱུར་ལྟ་བས། རང་བཞིན་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་དེའི་ངོ་བོར་ཆོས་ཀུན་གྱུར་པས་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་པས་བདག་གཅིག་པུ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པར་བལྟ་བས་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་མ་ལྟོས་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་བཞག་ཅེ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་འབྲས་བུའམ་གྲུབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འབྲས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གདོད་ནས་གྲུབ་པ། རྟག་པ་དེས། གཡོ་མི་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་སླད་དུ་སྲོག་ཆགས་དུ་མའི་མཆོད་སྦ

【汉语翻译】
因为对于果的事物执著名相，被不能分辨差别的观点的昏暗所压迫，所以这样说。第二分为二，第一是说邪见和断见，其中邪见是什么呢？就像这样，内外的一切法，无论这些生起的因和生起的果存在或不存在，都不去了解，而是任其自然存在，那些是与对因果完全愚昧的无明相似而具有的。断见或断灭见是：不去了解前世后世存在或不存在，而是在一生中努力寻求权力财富和力量的各种方法。那也是没有转为解脱之门的世间人所说的，做世间的事情，如生计、算命、政治、审判等，以及噶尔西的恶咒、巫婆、压鬼、祭祀地神、招财等，自己或让别人做，就像依靠世间人的秘密语言一样。第二是说无作见和外道的宗派。无作见是：所观察的
一切所知之法没有因和果，也就是一生中所生的一切法，不是由前世的业所抛弃，而是像草地上的蘑菇和水上的水泡一样突然产生，最终像火的延续断绝一样看待。外道是：对于因果的事物之法，明明没有却总是认为有一个常恒的我的存在。其中也把自性看作因，因为自性没有因缘，一切法都变成了它的体性，所以认为自性没有差别，执着唯一的整体的我，也就是说，显现的事物本来就存在，认为没有其他产生它的因，所以认为没有因却有果。如果不对因加以考虑，那么果如何安立呢？存在本身就是果或成立，就像说虚空本来就成立一样，这是唯一的所缘。颠倒看待因果，是指自在（大自在天）这个补特伽罗本来就存在，常恒的它，对一切动与不动的事物都行使权力并进行变化，并且为了使自在（大自在天）高兴，进行许多生物的祭祀

【英语翻译】
It is said so because of being attached to the characteristics of the objects of results, and being oppressed by the darkness of the view that cannot distinguish the particulars. The second has two parts. The first is the explanation of nihilism and eternalism. What is nihilism? It is like this: all these internal and external dharmas, whether these causes from which they arise and the results from which they arise exist or not, are not understood, but remain as they are. Those are similar to ignorance, which is completely ignorant of cause and effect. Eternalism or annihilationism is: not understanding whether there is a past and future life or not, but striving for various ways to achieve power, wealth, and strength in one life. That is also what worldly people say, who have not turned to the gate of liberation, doing worldly things, such as livelihood, divination, politics, judgment, etc., as well as the evil mantras of Garshi, witches, suppressing ghosts, worshiping local deities, attracting wealth, etc., doing it themselves or letting others do it, like relying on the secret language of worldly people. The second is the explanation of the doctrine of non-action and the Tirthikas. Non-action is: all the objects of observation,
all knowable dharmas have no cause and effect, that is, all dharmas that arise in one life are not abandoned by the karma of the previous life, but arise suddenly like mushrooms on the grass and bubbles on the water, and are regarded as ceasing like the extinction of a flame. The Tirthikas are: although there are no objects of cause and effect, they always think that there is a permanent self. Among them, nature is also regarded as the cause, because nature has no cause and condition, all dharmas have become its essence, so it is believed that nature is not different, and the only whole self is clung to, that is, the appearing objects are originally established, and it is believed that there is no other cause that produces them, so it is believed that there is a result without a cause. If the cause is not considered, then how is the result established? Existence itself is the result or establishment, just like saying that space is originally established, this is the only object. To view cause and effect wrongly means that the person called Ishvara (Great自在天) is originally established, the permanent one, who exercises power over all moving and unmoving objects and transforms them, and in order to please Ishvara (Great自在天), sacrifices many living beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་སོགས་བྱེད་ལ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་རྟག་ལ་སྤྲུལ་པ་མི་རྟག་ཅེས་འདོད་པའོ། །འདིས་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སྒྲུབ་པས་སམ། རྒྱུ་རྟག་པས་འབྲས་བུ་མི་རྟག་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཡོད་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ལྟ་བ་སྟེ་ཞེས།
འདིས་ནི་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུར་ལྟ་བ་སྟེ། བདག་རྟག་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་སོགས་རྫ་བཅག་བྱེའུ་འཕུར་བཞིན་དུ་འདོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དམིགས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། བདག་རྟག་པ་རྒྱུའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། དེས་བྱས་འབྲས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་མི་རྟག་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཐེབས་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ཙམ་སྟེ་དེས་ཕུང་པོ་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཕྱི་རོལ་བའི་འདོད་པའི་རྟག་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་འདུའོ། །གོང་བསྟན་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་གྱི། ལམ་དང་འབྲས་བུ་མ་བསྟན་པ་ནི་དོན་མེད་པར་དགོངས་པར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལའང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱི་དང་ཀུན་བྱང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་ཅིང་དེ་ལ་སྤང་བླང་དུ་སྟོན་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཀུན་བྱང་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་ཕྱེད་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའང་སྐལ་པ་དང་མོས་པ་དབང་པོའི་བྱེ་
བྲག་གིས་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་མ་ཞེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་ངག་གཞན་ལས་ཉན་ཅིང་གཞན་ལ་ཐོས་པར་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་བརྟན་པའམ་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
等。这具有两种观点：认为自在是常，而化身是无常。他们认为通过不善业可以获得天界，或者常因产生无常果，所以这样说。认为因存在而果不存在，即：
这些人认为作者是因，认为常我如拇指大小等，像打碎陶器、鸟儿飞翔一样。这具有三种观点：认为常我只是造作因，认为由此产生的蕴的自性是无常、变化的法，并且认为果也只是一次的果，即它没有产生其他蕴的因，并且是断灭的。常断的这两种观点中，外道的常断的所有形态都包含在内。以上所说的四种观点，是与智慧相违背的无明所具有的观点。在此世间观的场合，只是阐述了观点，而没有阐述道和果，这被认为是无意义的。第二，有略说和广说两种。第一是：与无漏道相关的出世间道，如果区分也有两种：分别显示诸法的自相和共相以及清净和杂染的体性，并且显示对此进行取舍的是体性的乘；清净和杂染二者体性无别，在身语意的坛城中不可分割地显示的是金刚乘。第二，有体性乘和密咒乘的分类两种。第一也有两种，略说是：体性乘也根据根器、意乐和根性的不同，由于对体性的执着与不执着，有三种形态：自己从他人处听闻教诲，并且使他人听闻的是声闻乘；在最后有的时候，自己领悟真谛之果的是独觉乘；为了菩提而具有坚定意念，或者缘菩提和有情的是菩萨乘。第二，有声闻、独觉、菩萨的乘的解说三种，第一是：其中声闻的

【英语翻译】
etc. This has two views: it considers the self-existent to be permanent and the emanations to be impermanent. They say this because they believe that one can attain the heavens through non-virtuous actions, or because a permanent cause produces an impermanent effect. The view that a cause exists but there is no effect, i.e.:
These people consider the agent to be the cause, believing that the permanent self is the size of a thumb, etc., like breaking pottery or a bird flying away. This has three views: it believes that the permanent self only performs the function of a cause, it believes that the nature of the aggregates produced by this is impermanent and changing, and it believes that the effect is only a single effect, i.e., it has no cause to produce other aggregates and is discontinuous. All forms of eternalism and nihilism of the non-Buddhists are included within these two views of eternalism and nihilism. The four views mentioned above are views that are similar to ignorance, which is contrary to wisdom. In this context of worldly views, only the views are explained, and the path and fruit are not explained, which is considered meaningless. Secondly, there are two types: brief explanation and detailed explanation. The first is: the supramundane path related to the uncontaminated path, if divided, also has two types: the characteristic vehicle, which shows the self-characteristics and general characteristics of all phenomena and the nature of purity and impurity separately, and shows what to adopt and abandon in relation to them; and the vajra vehicle, which shows that the nature of purity and impurity is inseparable, and that they are indivisible in the mandala of body, speech, and mind. Secondly, there are two classifications: the characteristic vehicle and the mantra vehicle. The first also has two types, the brief explanation is: the characteristic vehicle also has three forms depending on the capacity, inclination, and faculties, due to the attachment or non-attachment to the characteristics: the hearer vehicle, which is when one listens to instructions from others and makes others hear them; the solitary realizer vehicle, which is when one realizes the fruit of truth oneself at the time of the final existence; and the bodhisattva vehicle, which is when one has a firm intention for enlightenment, or focuses on enlightenment and sentient beings. Secondly, there are three explanations of the hearer, solitary realizer, and bodhisattva vehicles, the first is: among them, the hearer's

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རང་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་པ་ལྟར་མོས་པས་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟ་བ་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པས་མེད་པ་ལ་རྟག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་སྐུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པ་ཡེ་མེད་པའམ་གཏན་ནས་མེད་པ་ཆད་པའི་ལྟ་བ་དང་། རྟག་པ་ལ་སྩོགས་པའི་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་མཐོང་བ་ཡི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་མེད་དེ། སྣང་གཞི་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོགས་བེམ་པོ་ནི་རགས་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དོན་དམ་པར་རམ་བདེན་པར་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་། འདི་ལ་བྱེ་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ་གཉིས་པོ་སྔ་མས་
འདུས་མ་བྱས་རྟག་པར་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་མས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་གཏན་མེད་དུ་འདོད་པ་སོགས་ནང་ཅུང་མི་མཐུན་ཞིང་བྱེ་སྨྲ་ལའང་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པ་མང་ཡང་། དོན་དུ་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་བདེན་པར་ཁས་ལེན་པ་འདྲ་བས་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ། བསྒོམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྡུག་ཀུན་འགོག་ལམ་སྟེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་བདེན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའམ་འཕགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཀྱང་ངོ་། །བདེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་ཅན་དུ་གོམས་པ་དང་། ནམ་ཞིག་ཤེས་བཟོད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་ཉོན་མོངས་པ་སྒོམ་སྤང་རྣམས་རིམ་པར་སྤང་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་ཉོན་དགུའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ལས་གྲོལ་བ་རྒྱུན་ཞུགས། དྲུག་པ་སྤང་པ་ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་། དགུ་པ་སྤང་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤང་བ་དགྲ་བཅོམ་སྟེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་སྒྲོ་དང་སྐུར་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པའི་བདག

【汉语翻译】
获得果位而进入自道的乘之补特伽罗们的见解是，如以智慧所断般，以信解而决定的。此处宣说见、修、果三者。其中见，对于以蕴、界、处所摄的一切法，外道等将无有执为常有，以及将有执为无有的相状之遍计，全无或者根本没有断见，以及常等之有见，如同绳索被误认为蛇般的蛇一样是没有的。显现之基如绳索般的蕴、界、处等自性，是外境之色等事物，是粗显之因四大之极微，以及内在之识刹那，视为是胜义或者真实的。对此，说一切有部和经部二者，前者认为无为法是常有的，后者认为如同石女之子般是完全没有的等，内部稍有不同，说一切有部内部也有各自的细微差别，虽然有很多不同，但实际上承认微尘和刹那是真实的，因此归为一类。修是三摩地的次第，以及苦集灭道，即修习四圣谛。那也是因为本体如实，没有颠倒的缘故是真实的，也是因为是圣者们所证悟或者圣者的自性。那些谛也是以三界的四谛为对境，习惯于十六行相之方式，何时生起具有知忍刹那十六自性的智慧见道，之后逐渐断除三界九地的修断烦恼，那也是从欲界九地的第三品第四品以上解脱的是预流果，断除第六品的是一来果，断除第九品的是不来果，断除有顶之烦恼全部的是阿罗汉，因此成就四种果位。第二是获得独觉佛果位的自性，即无为法的体性，而进入获得此果位的道之乘者们的见解是，对于一切法，外道等所作的增益和诽谤之遍计的自我。

【英语翻译】
The view of those individuals who enter the vehicle of their own path to attain the result is determined by faith, as if cut off by wisdom. Here, the three of view, meditation, and result are taught. Among them, the view is that for all phenomena included in the aggregates, elements, and sense bases, the imputation of permanence to what is non-existent by external non-Buddhists, etc., and the pervasive conceptualization of the nature of denying what exists as non-existent, is completely absent or fundamentally absent, which is a nihilistic view. And the view of existence, such as permanence, is non-existent like a snake seen in a rope. The nature of aggregates, elements, and sense bases, like the basis of appearance, the rope, is the external form, etc., matter is the gross cause of the four great elements' subtle particles, and the internal consciousness, the moment, is seen as truly or ultimately existent. Regarding this, the two, the Vaibhashika and the Sautrantika, the former believes that the unconditioned is permanent, and the latter believes that it is completely non-existent like the child of a barren woman, etc., there are some internal differences, and even within the Vaibhashika, there are many subtle differences in their respective beliefs. However, in essence, they both acknowledge the truth of particles and moments, so they are classified as one. Meditation is the stages of Samadhi, and the four noble truths, namely suffering, origin, cessation, and path, are meditated upon. That is also true because the essence is as it is, without inversion, and also because it is realized by the noble ones or is the nature of the noble ones. Those truths are also accustomed to the sixteen aspects by focusing on the four truths of the three realms, and when the path of seeing of wisdom with the nature of sixteen moments of knowledge and acceptance arises, then gradually the afflictions to be abandoned by meditation of the nine grounds of the three realms are gradually abandoned. That is, those who are liberated from the third and fourth aspects of the nine afflictions of the desire realm are Stream-enterers. Those who abandon the sixth aspect are Once-returners. Those who abandon the ninth aspect are Non-returners. Those who abandon all the afflictions of the peak of existence are Arhats, thus accomplishing the four fruits. The second is the nature of the fruit of the Pratyekabuddha, which is the characteristic of the unconditioned. The view of those who have entered the path to attain this fruit is that for all phenomena, the self of pervasive conceptualization of the imputation and defamation made by non-Buddhists, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉན་ཐོས་དང་མཐུན་ཞིང་། དེ་ལས་
ཁྱད་པར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལས་གཟུགས་ཅན་བཅུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པའི་གཟུགས་ཏེ་མདོར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་དེ་གོམས་པས་ནམ་ཞིག་སྲིད་པ་ཐ་མར་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་ནའང་ཉན་ཐོས་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པར། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། སྔོན་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་སོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟེན་ཅིང་སྦྱངས་པ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བདུན་སྡུག་བདེན་ཉོན་མོངས་གསུམ་དང་ལས་གཉིས་ཀུན་འབྱུང་། ཀུན་ཉོན་དེ་དག་བྲལ་བ་འགོག་བདེན། དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་རྟོགས་ནས་གོམས་པ་ལམ་མོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རེ་རེ་ལའང་བཞི་བཞི་ལྡན་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་སྡུག་བདེན། དེ་དག་གཅིག་རྐྱེན་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་ཀུན་འབྱུང་། གཅིག་འགག་པས་གཅིག་འགོག་པ་འགོག་བདེན། དེ་དག་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒོམ་པ་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདེན་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཀྱང་། ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས། སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སྐྱེས་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངག་ཤིན་ཏུ་
འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཀྱང་། བརྗོད་དུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་འཇུག་སྟེ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་བས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ནི་ཀུན་གྱི་ལམ་ཐུན་མོང་སྟེ། ཉན་ཐོས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕྱི་རོལ་པས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ། རང་རྒྱལ་གྱིས་དེ་ལས་ཟབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་དེ་བས་ཀྱང་ཟབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་བདག་ཏུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས། དབུ་མ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན་ནས

【汉语翻译】
认为没有常与断等见解，这与声闻乘相同。但与声闻乘不同的是，在五蕴中，色蕴的生处和界中的十色，以及法界的一部分，即非显色，总之，对于属于色蕴的法，认识到无我，并且通过对此的串习，当最终获得自证菩提果位时，也像声闻乘一样，不依赖善知识。如何修习呢？以前在白色显现之地等处，依止佛陀并串习，通过串习的力量，领悟具有四谛自性的十二缘起支的意义。也就是，七苦是苦谛，三烦恼和二业是集谛。断除这些烦恼是灭谛。通往灭谛的道路是领悟缘起的意义并串习，这就是道谛。另一种方式是，十二缘起支的每一个都具备四谛。获得它们自身的体性是苦谛。它们互相成为因缘而成就，这是集谛。一个止息则另一个止息是灭谛。为了止息它们，如实地修习，这就是道谛。这样，以四谛为对境的十六刹那智，也出现在每一个支分上。因此，一百九十二个智慧刹那，在一个座垫上生起，从而获得自证菩提的果位。通过这样的方式，领悟如幻如梦般甚深法性的意义。即使安住于无法言说的、极度止息语言的等持中，仍然会产生“无法言说”的念头，这是因为没有舍弃执着的分别念。缘起是所有人的共同道路。声闻乘因为执着于因果的相状，所以能消除外道对因果的邪见。独觉乘比声闻乘更深入地领悟，认识到因果的自性在可执取的意义上也是不存在的。瑜伽行者比独觉乘更深入地领悟，认识到因果的事物在可执取的我上也是不存在的。中观行者认识到因和果的事物在自证的体性上也是不存在的，因此戏论得以寂灭。这样，讲述了修道的次第之后。

【英语翻译】
The view of not having permanence and annihilation, etc., is similar to that of the Shravakas. However, unlike them, in the five aggregates, the origin of the form aggregate and the ten forms from the realms, and one aspect of the dharma realm, which is non-manifest form, in short, realizing the selflessness of the dharmas belonging to the form aggregate, and through familiarizing with this, when one eventually attains the fruit of self-enlightenment, like the Shravakas, one does not rely on a spiritual friend. How to meditate? In the past, in places where white is seen, etc., relying on the Buddha and practicing, through the power of habituation, one understands the meaning of the twelve links of dependent origination, which are the nature of the four truths. That is, the seven sufferings are the truth of suffering, the three afflictions and two actions are the origin of suffering. The cessation of these afflictions is the truth of cessation. The path to that is understanding the meaning of dependent origination and practicing it, which is the path. In another way, each of the twelve links has four aspects. Attaining their own nature is the truth of suffering. They are accomplished by one condition causing another, which is the origin. When one ceases, the other ceases, which is the cessation. For the sake of ceasing them, meditating on them without reversing them is the path. In this way, the sixteen moments of wisdom that focus on the four truths also arise in each link. Therefore, one hundred and ninety-two moments of wisdom arise on one seat, and one attains the fruit of self-enlightenment. Through such a way, one understands the meaning of the profound nature of reality, which is like an illusion. Even when abiding in the samadhi that completely stops speech that cannot be expressed, the thought of "cannot be expressed" still arises, because the conceptual thought of grasping has not been abandoned. Dependent origination is the common path for all. Because the Shravakas are attached to the characteristics of cause and effect, they eliminate the wrong views of outsiders about cause and effect. The Pratyekabuddhas understand it more deeply than that, realizing that the nature of cause and effect does not exist even in the sense of being graspable. The Yogacharas understand it even more deeply than that, realizing that the objects of cause and effect do not exist even as a self to be grasped. The Madhyamikas realize that the objects of cause and effect do not exist even as the nature of self-awareness, therefore, elaboration is pacified. Thus, after showing the way to meditate on the path.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། འབྲས་བུ་ནི། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཞེས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་སྨོས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་གསང་སྔགས་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པས་སྔགས་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་ཀ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཅིག་ཀྱང་། ལམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་མྱང་འདས་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ནི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲ་དོན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སམ་ཐོབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་
བརྗོད་དེ། འདི་ལ་དབྱེ་ན་སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་རེ་ཆད་པ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་དང་། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་སམ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་བློས་བརྫབས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དབྱེ་ན་ཡང་དག་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཡོད། ཀུན་རྫོབ་དེའི་དབང་དུ་བདེན་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་སྟེ། འདིར་ཙམ་སྒྲས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་གཅོད་དོ། །སྣང་ཙམ་པོ་དེའི་ངོར་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་ཅེས་སྐུར་པ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་མ་དག་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཡོད་དེ་རང་གཞལ་བྱེད་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚད་མའི་ངོར་གྲུབ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོར་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དེས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུ་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྒྲ་ཤེས་རབ་ལས་འདས་ཏེ་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལ་བྱ་སྟེ་འདི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་དང་། འདིར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་
གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་

【汉语翻译】
果实是：在僧团中行持，如同犀牛角一般的自生菩提之果得以获得。第三是，菩萨乘，是从因的角度来说的。果是和密咒没有差别的，因此密咒和波罗蜜多二者都是大乘，成为一体。因为道路的差别的缘故，进入到名相乘中的人们的见解是：一切的烦恼轮回，包括因果，以及清净的法涅槃，包括因果，所有这些在胜义谛中，没有一个是真实存在的。而且，胜义谛的自性是指远离戏论。因为声音和意义是殊胜智慧的境界，或者因为在所要获得的法中是殊胜的，所以这样说。如果对此进行区分，则有部分戏论断除的有名相的胜义谛，以及一切戏论完全寂灭的无名相的胜义谛两种。世俗谛是具有显现的错乱的意识。因为遮蔽了真实义，或者因为由突发的错乱之心所欺骗、考察和分别安立，所以这样说。如果区分，则有正确和错误的世俗谛两种。在这种世俗谛的支配下，无真实的显现仅仅如幻象般显现。这里的“仅仅”一词，断除了真实成立。对于仅仅显现的境象，不能诽谤说没有各自的作用等能力，因此行境完全清净与不清净等各自的体性不混杂地存在，因为在自能量度的名言量面前成立。这样，暂时在二量面前必须确定，最终将显空双运、真二无别、离戏大平等之理善加确定后，为了开示修行的道路，成为一切智慧中最殊胜且究竟的是无二智慧。因此，由它所摄持的布施等十种善法称为十波罗蜜多。对此，波罗蜜多的声音是超越智慧而未成为对境的，是指法性离戏，因为这是到达彼岸，并且这里是到达轮回大海的彼岸，所以这样说，有两种与道相结合的方式。如此行持

【英语翻译】
The fruit is: practicing in the sangha, the fruit of self-arisen bodhi like a rhinoceros horn is obtained. The third is, the Bodhisattva Vehicle, which is spoken of from the perspective of the cause. The fruit is no different from mantra, so both mantra and paramita are the Great Vehicle, becoming one. Because of the difference in paths, the view of those who enter the Vehicle of Characteristics is: all the afflictions of samsara, including cause and effect, and the purified dharma of nirvana, including cause and effect, none of these are truly established in ultimate truth. Moreover, the nature of ultimate truth itself is said to be free from elaboration. Because sound and meaning are the realm of supreme wisdom, or because it is supreme among the dharmas to be obtained, it is said thus. If we distinguish this, there are two kinds of ultimate truth: the ultimate truth of names, where some elaborations are cut off, and the ultimate truth without names, where all elaborations are completely pacified. Conventional truth is the deluded consciousness with appearances. Because it obscures the true meaning, or because it is deceived, examined, and separately established by a sudden deluded mind, it is said thus. If we distinguish, there are two kinds of conventional truth: correct and incorrect. Under the control of this conventional truth, the appearance of non-truth appears merely as an illusion. Here, the word "merely" cuts off true establishment. For the mere appearance, it is not permissible to slander that there is no ability to perform their respective functions, etc., so the characteristics of the field of experience, such as completely pure and impure, exist without being mixed, because they are established in the face of the measure of self-measuring terms. Thus, it is necessary to ascertain temporarily in the face of the two measures, and ultimately, after well establishing the union of appearance and emptiness, the inseparability of the two truths, the nature of great equality free from elaboration, in order to show the path of meditation, the most supreme and ultimate of all wisdom is non-dual wisdom. Therefore, the ten virtuous dharmas, such as generosity, which are encompassed by it, are called the ten paramitas. Regarding this, the sound of paramita, which transcends wisdom and has not become an object, refers to the nature of dharma free from elaboration, because this is reaching the other shore, and here it is said to be reaching the other shore of the ocean of samsara, there are two ways of combining with the path. Thus, practicing

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་པོ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་མཐར་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཉན་རང་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ལའང་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་དང་དཀའ་ཐུབ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་འདོད་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕྱིའི་བྱ་བ་དང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གིས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། བྱ་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་སྒྲུབ་
པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུང་ལྔའི་དོན་བློས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་ཙམ་ནི་བདག་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་སྒོ་བསྟུན་ན། མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་བདག་གི་དང་རྟག་ཆད་སོགས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ། ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཙམ་མེད་པར་སྐུར་བ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཟུང་འཛིན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་སྟོང་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རང་རིག་པ་ཙམ་མེད་པར་སྐུར་པ་གདབ་ཏུ་མི་རུང་བ་ཙམ་མོ། །དབུ་མ་པས་ནི། སེམས་ཙམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བརྟགས་པས་ཀྱང་སྟོང་སྟེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལྷ་དྲུག་

【汉语翻译】
以十地次第渐进，最终成就胜过声闻、缘觉等，具足圆满一切力量、无畏等功德之相的无上菩提。第二，分为教证和理证两部分。第一部分：金刚乘也可分为三种：内在的禅定是主要因素，但如果对外在的洁净和苦行等行为不依赖，就认为无法获得成就的是事部续的乘；认为外在行为和内在禅定两者都能成就的是二俱部续的乘；认为即使不依赖外在行为，仅仅依靠内在禅定就能成就的是瑜伽部续的乘。第二部分：分为事续、行续、瑜伽续三种。第一：对于进入事部续乘的人来说，他们的观点是：在胜义谛中，一切法自性无生灭，但在世俗谛中，观想为本尊的色身，具有菩提心和三真实，被认为是成就的容器。所谓的三真实是：我的真实、本尊的真实和念诵的真实。这三者依次包含了轮回法的自性、涅槃的体性和成就涅槃之方便的体性。其中，我的真实是指五蕴的意义尚未被分别时，就是我。它的真实是，如果与声闻乘相合，则远离外道所计度的我与我所、常断等一切分别，不能否认五蕴等法仅仅存在。对于瑜伽行者来说，远离声闻乘所计度的能取所取的一切分别，不能否认心和心所仅仅是自证。对于中观行者来说，也远离唯识宗所计度的无分别智慧在胜义谛中存在，认为一切戏论的相都完全寂灭。本尊的真实是法性和声音等密咒的事物，六种本尊。

【英语翻译】
The ultimate result is the attainment of unsurpassed Bodhi, which surpasses the Shravakas and Pratyekabuddhas, and is characterized by the complete perfection of all qualities such as power and fearlessness, through the gradual progression of the ten Bhumis. Secondly, there are two parts: the teachings and the explanations. The first part: Vajrayana can also be divided into three types: the inner Samadhi is the main factor, but if one does not rely on external cleanliness and ascetic practices, it is considered impossible to attain Siddhi, which is the Vehicle of the Action Tantra; the Vehicle of the Ubhaya Tantra is the one that believes that both external actions and inner Samadhi can achieve Siddhi; the Vehicle of the Yoga Tantra is the one that believes that even without relying on external actions, one can achieve Siddhi solely through inner Samadhi. The second part: there are three divisions: Action Tantra, Conduct Tantra, and Yoga Tantra. First: For those who enter the Vehicle of Action Tantra, their view is that in the ultimate truth, all dharmas are without origination or cessation in their own nature, but in the conventional truth, they meditate on the form body of the deity, and having Bodhicitta and the three realities is said to be the vessel for accomplishment. The three realities are: the reality of myself, the reality of the deity, and the reality of recitation. These three successively encompass the nature of samsaric dharmas, the characteristics of Nirvana, and the characteristics of the means to achieve it. Among them, the reality of myself is that the meaning of the five aggregates is myself as long as it has not been differentiated by the mind. Its reality is, if it is in accordance with the Shravakas, it is empty of all discriminations such as self and what belongs to self, permanence and annihilation, which are conceived by the Tirthikas, and it is not permissible to deny that only the dharmas of the aggregates etc. exist. For the Yogacharas, it is empty of all discriminations of grasper and grasped conceived by the Shravakas, and it is not permissible to deny that only self-awareness of mind and mental factors exists. For the Madhyamikas, it is also empty of the non-conceptual wisdom that the Chittamatrins conceive as existing in the ultimate truth, and it is believed that all characteristics of elaboration are completely pacified. The reality of the deity is the nature of reality and the objects of mantra such as sound, the six deities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསེར་གྱི་གླེགས་མ་ལྟ་བུ་ལ། ལྷའི་དེ་ཉིད་དངུལ་ཆུ་ཞུན་མ་ལྟ་བུས་བགོས་ཏེ་སླར་བསྒོམ་པར་བཞེད་དོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ། གཟུགས་བརྙན་ཆེན་པོ་གསུམ། དམིགས་པ་གསུམ། ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་མིང་གཟུགས་གསུམ་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ལྷའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་དང་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་མ་དག་པ་གཉིས་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་སྟེ། ལྷའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དག་པ་དང་བདག་གི་ཤེས་པ་རང་རིག་མ་དག་པ་གཉིས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་ཁྱད་
པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་དང་། རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པར་སྣང་བའང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ལྷར་བསྒྱུར་ཞིང་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམས་པས། འཁྲུལ་པ་དག་པ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་ལྷར་གྲུབ་པར་ལྟ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཆེན་པོ་གསུམ་ནི། ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྐུ་མཚན་དཔེར་གསལ་བ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན། དེའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ཟླ་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། དེ་ལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་གསུང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དམིགས་པ་གསུམ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་དམིགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དེ་ཀུན་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་བཞི་ནི། དམིགས་པ་གསུམ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཟློས་པ་པོ་དང་བཞི་ཆར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ཡིན་པས་བཞིའོ། དམིགས་པ་གཉིས་དང་ཡན་ལག་གསུམ་སོགས་དེ་ཡིས་བསྡུས་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ལྷར་མིན་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཞིག་འགྱུར་སྣང་བས་རྒྱུད་དེ་ལྷར་ལྟ་བའོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་རིགས་གསུམ་གང་ལ་མོས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་སམ་བླུགས་མ་དང་། རིགས་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཚན་མ་དང་སྟེ། འཆིང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། བསམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོར་དྲིལ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་མཚན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སོགས། གསུམ་པ་དམ་ཡེའི་ཐུགས་མཚན་
བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །གསུང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཟླས་བརྗོད་དང་སྟེ། འདི་ལ་ངེས་པ། བར་མ་ཆད་པ། ཚང་བ་གསུམ། དང་པོ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལྟར། གཉིས་པ་བཟླ་ཚེ་གཡལ་ལུ་མི་ཚིག་སོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
这些被称为…。此外，将自我的真如视为金书，将本尊的真如视为熔化的水银来划分，并认为应该再次修习。念诵的真如是三种真如，三种大形象，三种所缘，具足四支。其中，三种真如是智慧、名、形三种。也就是，在胜义谛中，了悟本尊的清净法性和自我的不清净法性二者，自性无有差别，如是修习。本尊的智慧自明清净和自我的意识自明不清净二者，自性无有分别。同样，本尊的身和语显现为特别殊胜，而自己的身和语显现为没有特别之处，也了知没有差别。依此，在世俗谛中也转化为本尊并生起而修习，视错乱的清净本身为果的体性而成就为本尊。三种大形象是，以符合该方式来修习，即身相特征明显的身之形象；在其心间修习菩提心之标志——月轮，是心之形象；于其上安置心髓，是语之形象。三种所缘是，在念诵之时，于面前观想智慧勇识，这三种形象全部都应作为所缘，因此是三种所缘。四支是，三种所缘、自、誓言勇识、念诵者，四者全部都是念诵的各个支分，因此是四支。两种所缘和三种支分等，都已包含在其中了。因此，即使自己不是本尊，但由于因缘，何时会转变显现，因此将相续视为本尊。为了辅助，可以绘制或塑造所喜好的三族的身之形象，以及三族的心之形象或标志。束缚誓言之手印，执持誓言之手印，思维誓言之手印这三种。第一种是瑜伽士持金刚铃。第二种是智慧勇识的心之标志，莲花、金刚、宝剑等。第三种是将誓言本尊的心之标志用于修习。语之形象是念诵。对此有决定、不间断、圆满三种。第一种是如所立誓。第二种是念诵时不说闲话等。

【英语翻译】
These are known as.... Furthermore, the suchness of self is regarded as a golden book, and the suchness of the deity is divided like molten mercury, and it is considered that it should be practiced again. The suchness of recitation is three suchnesses, three great images, three objects of focus, and complete with four limbs. Among them, the three suchnesses are the three: wisdom, name, and form. That is, in the ultimate truth, realizing that the pure dharma nature of the deity and the impure dharma nature of the self are without distinction in nature, one should practice accordingly. The pure self-awareness of the deity's wisdom and the impure self-awareness of the self's consciousness are without distinction in nature. Similarly, the body and speech of the deity appear particularly superior, and one's own body and speech appear without special qualities, and it is also known that there is no difference. Based on this, in the conventional truth, one also transforms into the deity and generates and practices, viewing the purification of delusion itself as the nature of the fruit and accomplishing it as the deity. The three great images are: practicing in accordance with that method, that is, the image of the body with clear bodily marks and examples; meditating on the sign of bodhicitta, the moon disc, in its heart, is the image of the heart; placing the essence on it is the image of speech. The three objects of focus are: during recitation, when focusing on the wisdom hero in front, all three of these images should be taken as objects of focus, therefore they are three objects of focus. The four limbs are: the three objects of focus, self, samaya hero, and reciter, all four are individual limbs of recitation, therefore they are four limbs. Two objects of focus and three limbs, etc., are all included in it. Therefore, even if one is not a deity, due to causes and conditions, it may transform and appear at some point, therefore the continuum is regarded as the deity. To assist, one can draw or sculpt the image of the body of the three families that one favors, as well as the image or sign of the heart of the three families. The mudra of binding the samaya, the mudra of holding the samaya, and the three mudras of thinking the samaya. The first is the vajra bell held by the yogi. The second is the heart sign of the wisdom hero, lotus, vajra, sword, etc. The third is using the heart sign of the samaya deity for practice. The image of speech is recitation. Regarding this, there are three aspects: certainty, continuity, and completeness. The first is as vowed. The second is not speaking idle words etc. while reciting.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོན་མེད་པ། གསུམ་པ་གྲངས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཕྱིའི་སྤྱོད་ལམ་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པའི་གཙང་སྦྲ་དང་། བྱ་བ་དང་འཇུག་པའི་དུས་ཚིག་དང་། གཟའ་ཕུར་བུ་སོགས་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་སོགས་རྩིས་ཀྱི་ལ་ཉེ་ཐམས་ཅད་པ་གཙོ་བོར་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང་།རྒྱུ་ལྟ་བ་དང་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །འདིར་དོན་དམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་སོ་སོ་ཙམ་བསྟན་གྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དག་མ་དག་ཇི་ལྟར་བལྟ་བའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དག་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷར་བལྟའོ་ཞེས་སྨོས་མི་དགོས་ཏེ། ལྟ་བས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་ནི་འགལ་དུ་མི་རུང་སྟེ། རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་མི་མཐུན་ཡང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཚུངས་པས་གུད་དུ་མ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི། དང་པོ་ནི་བདག་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྨིན་ཐད་བཞུགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བ་དང་ཡིག་འབྲུ་བཀླག་སྔགས་བཀོད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་དབུགས་དང་སྤྲད་དེ་ཕར་འཕྲོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཚུར་བྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྐྱོན་བཅུ་སྤང་ལ་བཟླས་པའོ། །ནང་གི་ཏིང་འཛིན་དེ་དང་། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ལ་སྩོགས་པ་གཉིས་ཀ་བསྟེན་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་དང་མཆོག་གི་རིགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རེག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
无有缺失。第三是数量达到究竟。外在的行为是内外的沐浴等，行为处所清净的洁净，以及行事和进入的时间，木星等和星宿国王等，所有历算的近事，主要都是外在的用具，以及观察原因和内外的用具等聚合的力量，认为能成就悉地。此处仅仅是分别展示了胜义中无生灭，以及世俗中观想为天尊的方式。对于世俗的行为处所，如何看待清净与不清净的方式，以及果的差别等，都没有说明。此处的意图是：仅仅说了在世俗中观想为天尊，就不需要再说在世俗中视为天尊，因为如同见解所决定的那样，就通过等持来使其习惯。因为见解和修行是不能相违的，因为必须具备智慧和双足，并且密咒的经典是具有目标完全清净的行为处所的缘故。成就的果是：虽然共同的事业和悉地不相同，但最胜的悉地无上的菩提是相同的，因此没有分别说明。第二是：进入二者续部的
乘的人们的见解是，胜义中无生灭，但在世俗中观想为天尊的形象之身，并且观想其具备四种形象的等持，即我的自性，天尊的自性，等持的自性，念诵的自性四种。第一是生起我为誓言尊。第二是迎请智慧尊安住于额前。第三是：在自身和对面的心间，安布月亮和字句真言。第四是与气息相合，向外放射，策励本誓，向内收回，赐予悉地的观想，并舍弃十种过失而念诵。依靠内在的等持和外在的用具以及因缘聚合，以及不违犯誓言等二者，认为能成就共同的成就和最胜的四种姓金刚持的果位。第三有讲说和解释两种。第一是：触及法性之义，进入瑜伽续部的乘的人们的见解

【英语翻译】
Without any defects. The third is that the number reaches the ultimate. External conduct includes internal and external bathing, cleanliness of the place of action, and the timing of actions and entrances, Jupiter and other stars, and all the calculations related to the royal stars, mainly external implements, as well as observing causes and the power of gathering internal and external implements, etc., believing that siddhis can be achieved. Here, only the methods of no arising and ceasing in the ultimate sense, and of visualizing as deities in the conventional sense, are shown separately. The methods of how to view purity and impurity in the conventional realm of action, and the differences in results, etc., are not explained. The intention here is: Just by saying that one visualizes as a deity in the conventional sense, there is no need to say that one regards it as a deity in the conventional sense, because just as the view determines, one becomes accustomed to it through samadhi. Because view and practice cannot contradict each other, because one must have both wisdom and feet, and because the tantric scriptures have a realm of action with completely pure objects. The result of accomplishment is: Although common actions and siddhis are not the same, the supreme siddhi, unsurpassed bodhi, is the same, so it is not mentioned separately. The second is: The view of those who have entered the vehicle of both tantras is that there is no arising or ceasing in the ultimate sense, but in the conventional sense, they visualize as the form body of a deity, and the samadhi of visualizing it as having four aspects, namely, the suchness of myself, the suchness of the deity, the suchness of samadhi, and the four suchnesses of recitation. The first is to generate myself as the samaya being. The second is to invite the wisdom being to reside on the forehead. The third is: In the heart of oneself and the deity in front, arrange the moon and the syllables of the mantra. The fourth is to combine with the breath, radiate outwards, stimulate the samaya, draw back inwards, and recite with the visualization of bestowing siddhis, abandoning the ten faults. Relying on both internal samadhi and external implements, as well as the gathering of causes and conditions, and not violating the samaya, etc., it is believed that one can achieve common accomplishments and the supreme result of the four castes of Vajradhara. The third has two aspects: explanation and interpretation. The first is: Touching the meaning of dharmata, the view of those who have entered the vehicle of the yoga tantra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདག་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་མི་ལྟ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པ་སྟེ་བསྲུང་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ནུས་པར་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བས་སམ་སྒོ་གསུམ་གསང་གསུམ་དུ་སྒོམ་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། གོང་ལས་བཟློག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ནང་པ་ཅིར་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་
དབང་སྒྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རྒྱུད་དང་། བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་བ་ཐུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཀྲི་ཡ་ལྟར་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་པར་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་ཆར་ཤར་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་། སྒོམ་པ་ལྟ་བ་དེ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་།སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ལྷ་གཉིས་ནི། དོན་དམ་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆའི་ལྷ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་ན་བདེན་གཉིས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཚུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་དངོས་དང་། དེའི་རྒྱུ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་སོ། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྗགས་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་བསྒོམ་པ། ཐུགས་དམ་རྒྱ་ལ་འཛིན་འཆང་གཉིས་ལས། འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་རྣམ་པ་དང་། འཆང་བ་རྡོར་དྲིལ། ཕྲིན་ལས་ལས་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བརྩོན་པར་བྱེད་
པའམ། དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀ

【汉语翻译】
有两种，即世俗谛方面不认为自己与佛平等，也不接受行为平等的誓言，这是外瑜伽，因为不能接受无守护的誓言，没有脱离共同的戒律，或者通过身语意三门修持三密，不被不和之方所控制，所以是能仁续部的法。与上述相反，内瑜伽是将一切显现转化为大乐的方便善巧的续部法。第二种分为外瑜伽续和无上瑜伽续两种。第一种是，外瑜伽行者进入能仁续部的法，他们的见解是，像事部一样，不主要执着于外在的资具，而是将胜义谛中无生灭的自性显现为本尊男女，修持与此见解相同之清净续的等持，称为圣者之色身。胜义谛的本尊和心之差别的本尊有两种，即胜义谛和世俗谛的显现本尊两种。属于其中的，观想为同类因的本尊，是具有誓言者所命名的本尊。如此串习，则能使二谛本尊的自性显现，此等持又通过五现证和四大神通之门生起，且具有四印。身印大手印是身本身，以及其因文字和手印等。语印是观想舌上的五股金刚杵等。意印分为执持和受持两种，执持是五种智慧融入心中的标志，五股金刚杵等形象。受持是金刚铃。事业印是于心间月轮上观想金刚交杵，从其放射和收摄光芒，迎请圣众，利益有情等。这些不超出大自在者们的身语意事业，并努力行持，或者以与此本体相同的方式，以增长的方式修持，以内瑜伽为主，从而希望成就共同和殊胜的悉地。第二，分为教和释两种。第一是，内瑜伽方便续

【英语翻译】
There are two types: conventionally, not regarding oneself as equal to the Buddha, and not accepting vows of equal conduct, which is outer yoga. Because one cannot accept vows without protection, one does not separate from common precepts, or by meditating on the three secrets of body, speech, and mind, one is not controlled by discordant forces, so it is the vehicle of the Shakyamuni lineage. Conversely, inner yoga is the vehicle of skillful means of transforming all appearances into great bliss.
The second is divided into outer yoga tantra and unsurpassed yoga tantra. The first is that the view of those who have entered the outer yoga, the vehicle of the Shakyamuni lineage, is that, like Kriya, they do not primarily cling to external implements, but the nature of non-arising and non-ceasing in the ultimate truth appears as deities, male and female, and the samadhi of completely purifying the lineage, which is similar in appearance to that meditation and view, is called the form body of the noble ones. There are two types of deities: the ultimate truth deity and the deity of mental distinction. There are two types of deities: the ultimate truth and the conventional appearance deity. To meditate on the deity of the same cause belonging to it is the deity named by the being with vows. If one becomes accustomed to this, the nature of the two truths as deities will become manifest. This samadhi is also generated through the five manifestations of enlightenment and the four great miracles, and should be endowed with the four seals. The great seal of the body is the body itself, and its cause is letters and hand gestures, etc. The seal of speech is to meditate on the five-pronged vajra on the tongue, etc. The seal of mind has two aspects: holding and possessing. Holding is the sign of the five wisdoms being contained in the mind, the five-pronged vajra, etc. Possessing is the vajra bell. The action seal is to visualize a crossed vajra on a moon disc at the heart, from which rays of light emanate and gather, inviting the noble ones, benefiting beings, etc. These do not deviate from the conduct of the body, speech, mind, and activities of the great lords, and one strives to practice them, or in the same way as this essence, one meditates in an increasing manner, with inner yoga as the main practice, thereby hoping to achieve common and supreme siddhis.
Secondly, there are two: teaching and explanation. The first is that inner yoga is the skillful means tantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་བསྐྱེད་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་། ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་ཤས་ཆེར་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚུལ་གསུམ་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བསྐྱེད་པ་དང་། རྫོགས་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ནང་རྒྱུད་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྐྱེད་ན་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ། མ་བསྐྱེད་ན་ལྷར་མི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བར་མཐུན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩལ་སྦྱང་བ་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་ལྟ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ། དང་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལའང་། སྐྱེ་བ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས། སྐྱེ་བ་རྟེན་པའི་སངས་རྒྱས། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་གྲུབ་
པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དང་པོ་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ། གཉིས་པ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད། གསུམ་པ་རང་གི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཏེ། དེ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གཟིགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེས་ན་སངས་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་མ་དམིགས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། མ་གོམས་པ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་ལ་བློ་སྦྱང་བར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་བློ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་དང་། པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་འབྲེལ་བ་དང་། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་གོམས་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བཀོད་ཅིང་བསྒོམས་པས

【汉语翻译】
进入此乘者之见解有三种，即以方法生起为主而宣说之生起次第玛哈瑜伽，以智慧圆满次第为主而宣说之圆满次第阿努瑜伽，以及以无二双运为主而宣说之阿底大圆满次第。第二，分共同宣说三种次第和分别宣说进入彼之门两部分。第一，分生起次第、圆满次第和大圆满次第三种。第一，关于生起次第，若以内续三部生起，则是本尊；若不生起，则不视为本尊，并非如此，因为一致认为应观为因果无别任运成就之坛城。然而，仅在于以三摩地勤修时，应次第勤修而已。其中，于一切法观为影像之坛城中成佛，有自性佛、证悟佛和成就佛三种。第一是众生，其中又有生因佛、生依佛和生显现成就佛。其中，第一是成就身体之因精血心三者；第二是父母二者之身心界一切；第三是自己之身显现成就之时，此三者皆为自性成佛。第二，证悟佛是安住于持明地者。第三，成就佛是现见彼者。此等亦认为有自性和暂时的差别。因此，虽未观察到未成佛之法，然为使未证悟者证悟，未串习者串习，欲于佛之三地修心，即为于普光地修心，故修习如是性之无分别三摩地；为于莲花地串习，故修习普现三摩地，与智慧和慈悲相关联；为于字母轮大集地串习，故修习因之三摩地，修习字母，即次第生起三种三摩地，串习彼时，次第安立并修习能依与所依之坛城。

【英语翻译】
The views of those who enter this vehicle are of three types: the generation stage Mahāyoga, which mainly teaches the method of generation; the completion stage Anuyoga, which mainly teaches the wisdom of the completion stage; and the Ati Dzogchen stage, which mainly teaches non-duality and union. Secondly, there are two parts: the general explanation of the three stages and the specific explanation of the entrance to them. First, there are three stages: the generation stage, the completion stage, and the Great Perfection stage. First, regarding the generation stage, if it is generated by these three inner tantras, then it is a deity; if it is not generated, then it is not regarded as a deity, but it is not so, because it is consistent to view it as a spontaneously accomplished mandala in which cause and effect are inseparable. However, it is only necessary to gradually practice the skill of samadhi. In this, to view all phenomena as becoming enlightened in the mandala of images, there are three types of Buddhas: the Buddha of nature, the Buddha of realization, and the Buddha of accomplishment. The first is sentient beings, and among them, there are the Buddha of the cause of birth, the Buddha of the basis of birth, and the Buddha of the manifest accomplishment of birth. Among them, the first is the three causes of the body's accomplishment: sperm, blood, and mind; the second is all the elements of the body and mind of the two parents; the third is the time when one's own body is manifestly accomplished, and all three of these are naturally enlightened. Second, the Buddha of realization is those who abide on the ground of vidyādharas. Third, the Buddha of accomplishment is the one who directly sees that. These are also considered to have differences of nature and circumstance. Therefore, although one does not perceive a dharma that has not become enlightened, in order to make the unawakened awaken and the unaccustomed become accustomed, one wishes to train the mind in the three grounds of the Buddha, that is, to train the mind in the ground of all-pervading light, therefore, one meditates on the non-conceptual samadhi of suchness; in order to become accustomed to the ground of the lotus, one meditates on the all-appearing samadhi, which is related to wisdom and compassion; in order to become accustomed to the ground of the great assembly of the wheel of letters, one meditates on the samadhi of the cause, meditating on the letters, that is, gradually generating the three types of samadhi, and when one becomes accustomed to that, one gradually arranges and meditates on the mandala of the support and the supported.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལས་གྲགས་པའི་སྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་སྒོམ་ནུས་པའི་དབང་
དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གསལ། གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བའམ། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡི་རང་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་དོན་ལས་མ་གཡོས་པ་དང་གཅིག །མཐའ་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་པ་གཉིས་ནི་མ་གཡོས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའང་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ནི། གསལ་བ་གཅིག་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཅིར་སྣང་ཅི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་ཞེས་བྱ་ལ། མ་འདྲེས་པ་གསུམ་ནི། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དང་མ་འདྲེས། ལྷག་ཏིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གསལ་བ་ཡང་གཞན་དང་མ་འདྲེས། གཙོ་གཟུངས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་བཙལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པར་སྦྱོར་ནུས་ཤིང་། ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ནུས་ན་ནི་རྫོགས་ཆེན་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། འདིར་སྦྱོར་བ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། རིག་པ་ཕྱོགས་སུ་སྦྱོར། སྐད་ཅིག་མ་དུས་སུ་སྦྱོར་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྦྱར་རོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་འདི་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་སྒོམ་ཚུལ་ཙམ་ལས། སྤྱིའི་ལྟ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། དགོངས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་། འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐེག་ཆེན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
想要成就。第二是，圆满次第阿努瑜伽是，瑜伽续部的经文中著名的，所有应该修习和实修的内容，能够在菩提心的自性觉性一刹那间圆满明晰地修习的，是就此能力而说的。也就是，在不离二的同时明晰为一，在一体无别同时不混杂为三，如同大海中出现星辰，或者如同神通者同时示现四种行为。其中，在胜义谛上，于无生灭的自性中任运成就的，形象的坛城，诸佛和佛母的自性，一切显有都是成佛的密意，不离此意，此为一。在任何边都不分别的意义，也不离中观法界，此二是不离二。不离此二的同时，在世俗谛中，蕴、界、处一切，以殊胜的等持，也明晰地观修坛城圣众的色身，此为明晰一。无论显现什么，无论修习什么，一切法性都平等于无生灭的菩提心界中，此为一体无别。不混杂三是：一切都观修成任运成就的坛城，也与其他的等持不混杂；殊胜等持的坛城中，身色、手印等明晰，也与其他的（坛城）不混杂；主尊、本尊眷属的坛城等，各自不混杂地在菩提心的自性觉性一刹那间明晰。这样修习就能成就。也就是，能够与不需寻找的任运成就相结合，并且能够与方时平等性相结合，那么就与大圆满没有差别了。但是，这里结合是带有勤作的，觉性与方向相结合，刹那与时间相结合，即在一刹那间将一切意义圆满结合。这生起次第和圆满次第二者的场合中，只是讲了道路修习的方式，没有讲共同的见解和果位的差别，是因为，如同上面所说的那样，胜义谛上无生灭，以及世俗谛上完全清净的幻化之神的坛城而观，以及观二谛无别，以及果位是无上菩提，对一切大乘来说。

【英语翻译】
It is desired to accomplish. Secondly, the perfection stage Anuyoga is, in the context of the Yoga Tantras, all the meanings that are famous and should be meditated upon and practiced, being able to clearly meditate on the nature of Bodhicitta, awareness, perfected in a single instant, is spoken of in terms of that ability. That is, while not straying from two, it is clear as one. While being one and indivisible, it is not mixed as three, like stars appearing in the ocean, or like a magician showing four actions at once. Therein, in the ultimate sense, in the nature of no arising and ceasing, the spontaneously accomplished image mandala, the nature of deities and goddesses, all phenomena and existence are the intention of enlightenment, not straying from that intention, this is one. The meaning of not conceptually thinking in any extreme, also not straying from the Dharmadhatu of Madhyamaka, these two are called not straying from two. While not straying from that, in the relative sense, all aggregates, elements, and sources, with superior samadhi, also clearly meditate on the form body of the noble ones in the mandala, this is called clear one. Whatever appears, whatever is meditated upon, all dharmata is equal in the realm of Bodhicitta, which has no arising and ceasing, this is called one and indivisible. The three that are not mixed are: meditating on everything as a spontaneously accomplished mandala, also not mixed with other samadhis; in the mandala of superior samadhi, the body color, hand gestures, etc., are clear, also not mixed with others (mandalas); the mandala of the main deity, the retinue of deities, etc., are clear in a single instant in the nature of Bodhicitta, awareness, without being mixed separately. By meditating in this way, one will accomplish. That is, being able to combine with the spontaneously accomplished without searching, and being able to combine with the equality of direction and time, then there is no difference from Dzogchen. However, here the combination is with effort, awareness is combined with direction, and the instant is combined with time, that is, in an instant, all meanings are completely combined. In the context of these two, the generation stage and the completion stage, only the way of practicing the path is spoken of, and the difference between the common view and the result is not spoken of, because, as stated above, in the ultimate sense, there is no arising and ceasing, and in the relative sense, viewing the mandala of the completely pure illusory deities, and viewing the two truths as inseparable, and the result is the unsurpassed enlightenment, for all Mahayana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་མེད་པས་དབྱེ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་སྒོ་སྟེ། དེ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པར་དགོངས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རང་མཚན་དང་སྤྱི་མཚན། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སོགས་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཏེ་གང་དུ་དབྱེར་མེད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་དེ་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་། གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་ཡང་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་མཛད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ལ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གནས་བཞིན་སྣང་ཆ་རྣམས་འགགས་མེད་དུ་ཤར་བའི་ས་སོགས་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ་སྩོགས་པའི་རང་བཞིན་ལམ་གྱིས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ་ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི། མེ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།
རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ། ཚོར་བ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ། གཟུགས་རྣ

【汉语翻译】
因为没有差别，所以认为不需要区分。第三，大圆满的道理是：大圆满分为意义和道理两种。意义是说一切法都是自生智慧菩提的自性。道理是进入它的方法和门径。考虑到这两者要简要地说明，所以世间和出世间的一切法，世俗和胜义，自相和共相，白色和黑色等等，所有这些“这个和那个”的区分，都毫无分别地，在哪里没有分别呢？在身语意的坛城的自性中没有分别。例如，世俗凡人和外道所安立的一切名言的相，以及一切有情的相，都归摄于佛教之中而加以阐述。怎样没有分别呢？因为认识到它的自性本来就是如此而进行修持。简要说明了道理。而且，在《秘密藏续》中说，身语意是金刚的自性，所以用金刚的词语来表示。金刚蕴的支分是，被称为五圆满佛。诸多的处、界等，都是菩提萨埵的坛城。地、水是佛眼和嘛嘛噶，火、风是白衣和度母，虚空是法界自在母。三有本来就是清净的。这样说到。其意义是，阿阇黎作了分别解释：轮回和涅槃的一切法都是觉性菩提心的自性，所以本来没有生，安住在无生大空性中，而显现的诸法无碍地生起，地等各自能够行使自己的作用，这些幻化是十方如来父母和菩萨圣众的自性，不是像用道来改造和转变那样，而是本来就是如此。所以，一切法都是自性的涅槃。地等五大是五母的自性，即地是佛眼佛母，水是嘛嘛噶佛母，火是白衣佛母，风是誓言度母，虚空是法界自在母。同样，五蕴是五部佛：识是不动佛，受是宝生佛，想是无量光佛，行是不空成就佛，色是

【英语翻译】
Because there is no difference, it is considered that there is no need to distinguish. Third, the principle of Dzogchen is: Dzogchen is divided into meaning and principle. The meaning is that all dharmas are shown to be the self-nature of self-born wisdom bodhicitta. The principle is the method and gateway to enter it. Considering that these two should be briefly explained, all dharmas of the world and beyond, conventional and ultimate, self-characteristics and general characteristics, white and black, etc., all these distinctions of "this and that" are without distinction. Where is there no distinction? There is no distinction in the self-nature of the mandala of body, speech, and mind. For example, all the characteristics of terminology established by ordinary people and outsiders, as well as the characteristics of all beings, are summarized in Buddhism and explained. How is there no distinction? Because one realizes that its self-nature is originally like this and practices. The principle is briefly explained. Moreover, in the Guhyagarbha Tantra, it is said that body, speech, and mind are the self-nature of Vajra, so it is expressed with the word Vajra. The limbs of the Vajra heap are known as the five complete Buddhas. All the many ayatanas and dhatus are the mandala of Bodhisattvas. Earth and water are Buddhalocana and Mamaki, fire and wind are Pandara and Tara, and space is Dhatvishvari. The three realms are originally pure. This is said. Its meaning is that the Acharya made a separate explanation: All the dharmas of samsara and nirvana are the self-nature of awareness bodhicitta, so they are originally unborn and abide in the unborn great emptiness, while the appearing dharmas arise unceasingly, and the illusions of earth, etc., being able to perform their respective functions, are the self-nature of the ten Tathagata parents and Bodhisattvas, not like transforming and changing with the path, but originally like this. Therefore, all dharmas are the nirvana of self-nature. The five great elements of earth, etc., are the self-nature of the five mothers, that is, earth is Buddhalocana, water is Mamaki, fire is Pandara, wind is Samaya Tara, and space is Dhatvishvari. Similarly, the five skandhas are the five Buddha families: consciousness is Akshobhya, feeling is Ratnasambhava, perception is Amitabha, volition is Amoghasiddhi, and form is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྣང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། མིག་ཤེས་ས་སྙིང་། རྣ་ཤེས་ཕྱག་རྡོར། སྣ་ཤེས་ནམ་སྙིང་། ལྕེ་ཤེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །ཡུལ་བཞི་ནི་ཤེས་བཞིར་དགྱེས་བསྐྱེད་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་སྒེག་མོ། སྒྲ་གླུ་མ། དྲི་ཕྲེང་བ་མ། རོ་གར་མའོ། །དབང་པོ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། མིག་དབང་བྱམས་པ། རྣ་དབང་སྒྲིབ་སེལ། སྣ་དབང་ཀུན་བཟང་། ལྕེ་དབང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དུས་བཞི་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དུས་འདས་པ་ནི་བདུག་སྤོས་མ། ད་ལྟ་ནི་པུཥྤེ་མ། མ་འོངས་པ་ནི་སྣང་གསལ་མ། འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡུལ་རེག་བྱ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རེག་པ་སྟེ། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་དབང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཕྲད་པས་དབང་ཤེས་གཞན་བཅོམས་ཤིང་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཞིར་བཞག་སྟེ། རེག་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། རེག་བྱེད་ཀྱི་ལུས་དབང་རྟ་མགྲིན། རེག་ཡུལ་སྟོབས་ཆེན། རེག་ཤེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་ནི་ཁྲོ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཞགས་པ་མ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྕགས་སྒྲོགས་མ། མཚན་མར་ལྟ་བ་དྲིལ་བུ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་དོར་བྱའི་ཆོས་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན། ཡིད་དེའི་ཡུལ་ཆོས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ནི་ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། དེ་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དྲངས་ནས། དེ་དང་མཐུན་པའི་ལུང་གཞན་དག་དྲངས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྣང་བའང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་དེ་ཇི་སྐད་དུ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་ལས། རང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའམ། བློའི་རྩལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་དེ་ཉིད་དོ་

【汉语翻译】
不显现啊！四种识是四位菩萨的自性，眼识地藏，耳识金刚手，鼻识虚空藏，舌识观世音。四境是令四识欢喜生起美妙的四位天女的自性，色是娇媚女，声是歌女，香是花鬘女，味是舞女。四根是四位菩萨的自性，眼根慈氏，耳根除盖障，鼻根普贤，舌根文殊。四时是四位供养天女的自性，过去时是焚香女，现在时是花女，未来时是明光女，不确定出现时是香水女。身体的根和识，境触和从中产生的触，大乐菩提心是四位忿怒尊的自性，也就是身根的秘密金刚与境相合，摧伏他识且不住留，因此安立为大力忿怒尊四尊：触是甘露旋，能触的身根是马头明王，所触境是大威力，触识是阎罗王。常断四边是四位忿怒母的自性，执著常边是安住清净铁钩母，同样地执著断边是羂索母，执著我见是铁索母，执著相是铃母。意识是具有菩提自性的不可分割的金刚般的心，是无有任何应舍弃之法的普贤自性。意识的境，有为法和无为法，是法作业母普贤母的自性，这些也都是本来现前圆满成佛的自性，不是通过道新成就的。这样从自己的续部中引用经文，为了引用与此相符的其他教证，显现于三界之中，也是将根本菩提心自生智慧明点唯一地显示出来，这样十方三世和三界等有为法和无为法的一切法，不是在自己的心之外，如是说：三界胜者的证悟中，自心不颠倒，或者如智慧的力量般各自证悟，就是佛和菩萨等。

【英语翻译】
Unmanifest! The four consciousnesses are the nature of the four Bodhisattvas: eye consciousness is Kshitigarbha, ear consciousness is Vajrapani, nose consciousness is Akashagarbha, and tongue consciousness is Avalokiteshvara. The four objects are the nature of the four goddesses who delight and create beauty in the four consciousnesses: form is the charming woman, sound is the singing woman, scent is the garland woman, and taste is the dancing woman. The four faculties are the nature of the four Bodhisattvas: eye faculty is Maitreya, ear faculty is Sarvanivaranaviskambhin, nose faculty is Samantabhadra, and tongue faculty is Manjushri. The four times are the nature of the four offering goddesses: past time is the incense woman, present time is the flower woman (梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花），future time is the bright light woman, and uncertain time is the scented water woman. The body's faculty and consciousness, the object of touch and the touch arising from it, the great bliss Bodhicitta is the nature of the four wrathful ones. That is, the secret vajra of the body faculty unites with the object, subduing other consciousnesses and not remaining, therefore it is established as the four great powerful wrathful ones: touch is Amrita Kundali, the body faculty that touches is Hayagriva, the object of touch is Mahabala, and touch consciousness is Yama. The four extremes of permanence and annihilation are the nature of the four wrathful mothers: clinging to permanence is the pure iron hook woman, similarly clinging to annihilation is the noose woman, clinging to self is the iron chain woman, and clinging to characteristics is the bell woman. Mind consciousness is the indivisible vajra-like mind with the nature of Bodhi, the nature of Samantabhadra without any dharma to be abandoned. The object of that mind, conditioned and unconditioned dharmas, is the nature of the Dharma-activity mother, Samantabhadri. These are also the nature of being primordially, manifestly, and perfectly enlightened Buddhas, not newly accomplished through the path. Thus, by quoting scriptures from one's own lineage, in order to quote other statements that are in accordance with this, what appears in the three mandalas is also shown as the single essence of the self-born wisdom bindu of the root Bodhicitta. Thus, all conditioned and unconditioned dharmas of the ten directions, three times, and three realms, etc., are not separate from one's own mind, as it is said: In the realization of the Victorious One of the Three Realms, one's own mind is not inverted, or individually realized according to the power of wisdom, that is the Buddhas and Bodhisattvas, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་ཅིར་སྣང་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཅི་ལའང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་
བ་དང་། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བས་འདི་ལ་འདིས་སྟོང་ཞེས་རྣམ་གཞག་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཉིད་ཡེ་ནས་གྲུབ་མ་མྱོང་བས་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་པས་ཡོངས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་བྲི་བ་དང་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་བྲལ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་མཆན་རྙིང་གྲུབ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ། འབྲས་བུའི་ཆོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལའང་། རྟོགས་པ་བཞི་དང་། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཚུལ་བཞིས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་བཞི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་ཏེ་མཚན་གཞིར་བཞག་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞག །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཏེ་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་ཏུ་བཞག །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི་འཇུག་རིམ་དུ་བཞག་གོ། དེ་ལའང་རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གཉིས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་
པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་ཡང་། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་ཡང་། བསྙེན་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་བུའི

【汉语翻译】
如是了悟即是佛，不了悟则显现为轮回的器情世界，即是三界。大种也是如此。如是说。如《密集金刚经》所说：一切法皆住于心。如是，无论显现为何，都只是自心的显现而已。心住于虚空。如是说，心的自性无生，与虚空相似。虚空远离一切相，故不住于任何事物。如是说。
另有经文说：一切法远离有法与法性之分别，因此，以“此以彼空”之方式，远离一切分别，故本体自性为空性。一切法，烦恼垢染从未成立，故从原始以来即是清净。一切法，遮蔽的黑暗从未成立，故完全是光明。一切法，由于没有不相容和对治，故自性涅槃。一切法，由于远离二障的减少和二资粮的积累，故现证圆满正等觉。如是说。此乃大圆满。此时，根本旧注完成。大圆满之理是：圆满福德与智慧资粮，果位的法自然成就之理，此乃入于意义。如是也说。第二方面，以四种方式宣说：四种证悟、三种体性、四种支分，以及进入坛城的次第。即是说，四种证悟是境之方式，作为所诠释之义；三种体性是方便之方式，作为其体性；四种修持是果之方式，作为反复修持的口诀；进入自然成就坛城之方式，作为进入次第。其中，本体一味和字句之方式是境之方式；证悟加持是方便之方式；现量证悟是果之方式。同样，对于三种体性而言，知之体性是境之方式；入之体性是方便之方式；果之体性是果之方式。对于四种修持而言，修持是境之方式；近修和成就，是方便之方式；大成就，是果之

【英语翻译】
If one realizes this, it is Buddhahood. If one does not realize it, it appears as the vessel and essence of samsara, which is the three realms. The great elements are also like that. Thus it is said. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: All dharmas abide in the mind. Thus, whatever appears is merely the appearance of one's own mind. The mind abides in space. Thus it is said, the nature of mind is unborn, like space. Space is free from all characteristics, therefore it does not abide in anything. Thus it is said.
And in another scripture it says: All dharmas are free from the distinction of subject and object, therefore, in the manner of "this is empty of that," it is empty of inherent existence because it is free from all distinctions. All dharmas, the stain of afflictions has never been established, therefore it is primordially pure. All dharmas, the darkness of obscuration has never been established, therefore it is completely luminous. All dharmas, because there is no incompatibility and no antidote, it is naturally nirvana. All dharmas, because it is free from the decrease of the two obscurations and the accumulation of the two accumulations, it is manifestly and perfectly enlightened. Thus it is said. This is the Great Perfection. At this point, the old root commentary is completed. The way of the Great Perfection is: the completion of the accumulation of merit and wisdom, the way in which the dharmas of the fruition are spontaneously accomplished, this is entering into the meaning. Thus it is also said. In the second aspect, it is explained in four ways: four realizations, three characteristics, four limbs, and the sequence of entering the mandala. That is, the four realizations are the way of the object, established as the basis of definition; the three characteristics are the way of means, established as its characteristics; the four approaches and accomplishments are the way of the result, established as the mantra to be repeated; the way of entering the spontaneously accomplished mandala is established as the sequence of entry. Among these, the single taste of essence and the way of letters are the way of the object; realizing the blessing is the way of means; manifest realization is the way of the result. Similarly, for the three characteristics, the characteristic of knowing is the way of the object; the characteristic of entering is the way of means; the characteristic of the result is the way of the result. For the four approaches and accomplishments, the approach is the way of the object; the near approach and accomplishment are the way of means; the great accomplishment is the way of the result.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་རིམ་གསུམ་ལ་ཡང་། ཐོས་པས་མིག་ཕྱེ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཚུལ། གོམས་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། གོམས་པའི་མཐུས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དང་པོ་ནི། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་བགྲོད་ཅིང་སྦྱང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཆེན་པོའི་སྟེ་དེའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང་སྒོ་ནི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ནི་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྟོགས་པ་བཞི་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། །རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་མངོན་སུམ་པ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་། མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་བཞི་འདི་ལ་རིམ་ཅིག་ཅར་གཉིས་
ཀྱི་བཤད་པ་འབྱུང་ཡང་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཅིག་ཆར་བ་ལྟར་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལ་རྒྱུ་སྟེ་རང་བཞིན་ནམ་གཞི་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པས་ཞེས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་བདེན་སྟོང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྒྱུ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཞིང་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་སྣང་བཞིན་དུའང་ངོ་བོ་མེད་དེ་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལུང་ཟབ་མོ་ལས་གྲགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །མདོར་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚུལ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་

【汉语翻译】
是为“方式”啊！同样，对于入门次第的三种方式来说，听闻开启智慧之眼是“境之方式”，通过串习进入坛城是“方便之方式”，通过串习的力量而现前，获得大成就则是“果之方式”啊！如此确定之后，首先，圆满二资粮称为“圆满”，而且不像下乘那样需要经历修行和净化，而是因为身语意果的法自始至终自然成就，所以是“大”，即进入其意义的方便和门径是“方式”，这需要通过四种觉悟的道路来确信。四种觉悟是：根本续第十一章说：“因同一与文字之方式，加持与现量，以四种彻底觉悟，一切现证圆满大王。”如是说，即觉悟因同一，以及以文字之方式觉悟，以及以加持觉悟，以及以现量觉悟。而且，对于这四种觉悟，有次第和同时两种解释，但此处由于大圆满自生智慧已确定为唯一的明点，所以像同时一样解释。其中，觉悟因，即自性或基同一，是指一切法在胜义中不生，因此在不生的自性中不是各自独立的，而在世俗中显现的空性幻相的特征不是各自独立的，这是大乘共同承认的。不生之性，在不生的同时，如水中之月般显现为清净与不清净的各种现象，并且能够行使各自的功能。如幻相般显现之性，在显现的同时也无自性，因为不生，所以在世俗和胜义上没有分别，因此觉悟到双运自生智慧是因同一，这是深奥教言中著名的不共之处。简而言之，自生智慧菩提心的体性是显空无别的自性，轮回涅槃一切都不超出其唯一的体性，这就是因同一。以文字之方式觉悟，是指如是显空无别的自性，也显示为从原始以来身语意果的法已经成佛，其中一切法不生。

【英语翻译】
That is the "way"! Similarly, for the three ways of entering, opening the eye of wisdom through hearing is the "way of the object," entering the mandala through familiarization is the "way of means," and becoming manifest through the power of familiarization, obtaining great accomplishment is the "way of the fruit"! Having thus ascertained, first, the completion of the two accumulations is called "completion," and it does not depend on traversing and purifying as in the lower vehicles, but because the body, speech, mind, and fruit of the Dharma are spontaneously accomplished from the beginning, it is "great," that is, the means and gateway to enter its meaning is the "way," which needs to be believed through the path of four kinds of realization. The four realizations are: The eleventh chapter of the Root Tantra says: "The same cause and the way of letters, blessing and direct perception, with four kinds of thorough realization, all manifest perfect great king." As it is said, that is, realizing the same cause, and realizing by the way of letters, and realizing by blessing, and realizing by direct perception. Moreover, for these four realizations, there are two kinds of explanations, sequential and simultaneous, but here, because the great perfection of self-arising wisdom has been determined as the only thigle, it is explained as simultaneous. Among them, realizing the cause, that is, the same nature or basis, means that all dharmas are unborn in the ultimate sense, so they are not independent in the unborn nature, and the characteristics of the empty illusory appearance in the conventional sense are not independent, which is commonly acknowledged by the Great Vehicle. The nature of unbornness, while unborn, appears as various phenomena, pure and impure, like the moon in water, and is able to perform its own functions. The nature of appearing like an illusion, while appearing, is also without essence, because it is unborn, so there is no distinction between the conventional and the ultimate, therefore, realizing the union of self-arising wisdom as the same cause is the uncommon point famous in the profound teachings. In short, the nature of self-arising wisdom bodhicitta is the nature of indivisibility of appearance and emptiness, and all of samsara and nirvana do not go beyond its one nature, which is the same cause. Realizing by the way of letters means that such a nature of indivisibility of appearance and emptiness is also shown to be the Dharma of body, speech, mind, and fruit that has been enlightened from the beginning, in which all dharmas are unborn.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཨ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ནི་ཨོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་སྐུའི་རང་བཞིན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིག་པ་སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་
པའོ། །དེ་ཡང་གདོད་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བསལ་བཞག་གི་བྲི་གང་ནམ་ཡང་མེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་ཡེ་སངས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ནི་གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པར་ནི་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི། རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེའི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཤེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ལ་དམར་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཐུ་བཙོད་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཐུ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། དེས་ཕན་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་ན་ནི་ཕན་ཐོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བས། རྟོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་པ་ནི། སྤྱིར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གནས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་དང་འགལ་བའང་མ་ཡིན་ལ་སྟེ། དཔེར་ན་བསྲེག་བཅད་བརྡར་
བས་གསེར་ཡིན་མིན། སྐྱོན་ཡོད་མེད་གསེར་བཟང་ངན་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། ལུང་གིས་སྤྱི་ལ་མི་འཁྲུལ། ལུང་ལ་དྲང་ངེས་ལྡེམ་དགོངས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མན་ངག་གིས་དེའི་སྐྱོན་བསལ་བས་ཡིད་ཆེས། ལུང་དང་མན་ངག་ཡོད་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲང་བས་བློའི་གཏིང་དུ་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ་ཡང་ཡོད་པས། ལུང་དང་མན་ངག་གི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའང་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བམ་རང་གི་རིག་པས་བློའི་གཏིང་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་འདིས་ནི་ལུང་གི་དོན་སྤྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། མན་ངག་གིས་ལུང་གི་དགོངས་པ་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་གཅོད་ཅིང་། ཤེ

【汉语翻译】
ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）代表语的自性。本来没有出生的事物显现为幻象并能起作用，ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）代表身的自性。像这样领悟的觉性，如幻的智慧无边无际，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）代表心的自性而领悟。
也就是说，本来就有的显空双运的智慧，从来没有排除和安立的取舍，它本身就是自性清净，所以轮回就是原始的大圆满。它的显现本来就存在于三坛城中，这是通过文字的方式来领悟的。通过加持来领悟，就是了解这两种领悟的威力和加持。例如，就像用茜草能把白布加持成红色一样，一切法本来就具有成佛的加持力，通过相同的因和文字的方式来加持，从而了解和领悟。虽然一切法本来就是佛，但对于那些不具备两种领悟的人来说，它不会带来利益。如果具备这两种领悟，它就会显现出利益。因此，通过两种领悟的力量，一切法似乎被加持成本来就成佛的状态，所以称为通过加持来领悟。直接领悟，一般来说有根识的直接领悟等等，但这里指的是智慧根识的直接领悟。也就是说，要理解为各自领悟的智慧。一切法本来就存在于成佛的状态，这与可信的教证和上师传承的窍诀并不矛盾。例如，就像通过烧、割、磨来辨别是否是黄金，是否有瑕疵，黄金的好坏一样。教证不会在总体上产生混淆，对于教证中直接、间接、隐晦、密意等各种情况，窍诀可以消除其中的错误，从而产生信任。即使有教证和窍诀，也有些人只是口头上说说，没有在内心深处真正理解。因此，不要仅仅依赖教证和窍诀的文字，而是要通过各自领悟的智慧或自己的觉性，在内心深处产生信任，从而直接领悟。这就能正确理解教证的总体含义，窍诀可以阻止将教证的含义引向其他方向，并且能

【英语翻译】
A represents the nature of speech. That which is unborn appears as an illusion and is able to act, O represents the nature of the body. The awareness that understands this, the illusory wisdom without beginning or end, is represented by Oṃ, and is understood as the nature of the mind.
That is, the wisdom of the union of appearance and emptiness that has been present from the beginning has never had any acceptance or rejection of elimination and establishment. It itself is naturally completely pure, so samsara is the great original enlightenment. Its play has been present in the three mandalas from the beginning, and this is understood through the form of letters. Understanding through blessing is to know the power and blessing of these two types of understanding. For example, just as the power to bless white cloth into red is in madder, the power to bless all dharmas as enlightened from the beginning is also blessed by the same cause and the power of letters, so that it is known and understood. Although all dharmas are enlightened from the beginning, they will not benefit those who do not have the two understandings. If one has these two, then it will appear to be beneficial. Therefore, through the power of the two understandings, all dharmas appear to be blessed as enlightened from the beginning, so it is called understanding through blessing. Direct understanding is generally the direct understanding of the senses, etc., but here it is the direct understanding of the senses of wisdom. That is, it should be understood as the wisdom of individual understanding. That all dharmas exist in the state of enlightenment from the beginning is not contradictory to the reliable scriptures and the oral instructions of the lineage of gurus. For example, just as one knows whether it is gold or not, whether there are defects, and whether the gold is good or bad by burning, cutting, and grinding. The scriptures do not confuse the general, and the oral instructions eliminate the faults of the various direct, indirect, hidden, and intentional meanings in the scriptures, so that one has confidence. Even if there are scriptures and oral instructions, there are those who only follow the sound of words and do not experience them in the depths of their minds. Therefore, one should not rely only on the words of the scriptures and oral instructions, but should have confidence in the depths of one's mind through the wisdom of individual understanding or one's own awareness, so that one directly understands. This will enable one to understand the general meaning of the scriptures without error, and the oral instructions will prevent the meaning of the scriptures from being led in other directions, and will

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སེལ་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་ནི། རྟོགས་པ་རྣམ་བཞིའི་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་སྟེ། དེའང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་རྒྱུ་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིས་ནམ་ཞིག་ན་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་། རྟོགས་པ་བཞིའི་ཚུལ་རིག་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་བྱ་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྐྱེན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་
གོམས་པའི་མཐུས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བ་དང་། རྐྱེན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་སྒོམ་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གསུམ་པོ་འདིས་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་དང་མི་ལྡན་དུ་མི་རུང་བས་ན། མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། རྒྱུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དབྱིངས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་འབྲེལ་བའོ། །དགོས་པ་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དང་། སྨན་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཉེན་པོ་ལྔ་དང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་གཙང་མི་གཙང་དང་དག་མ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགོས་ཤེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མིན་ཏེ་བླང་དོར་མཉམ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐ

【汉语翻译】
以殊胜的智慧现量证悟，从而消除并断除仅仅执着于听闻等等。如是，以道生起信心的，即是了知四种证悟的意义，并且觉性本身就是瑜伽士的道。而且，在名相乘中，并非如同先修习因，然后期待未来某个时候产生果——佛陀一样，而是当下就以智慧的力量，自己现量证悟并生起信心。第二，以知、入、现前这三种体性，如何能使证悟大圆满的意义达到究竟呢？也就是，通达四种证悟的方式，是了知应决定的因的体性。反复地对此进行串习，是因缘入的体性。如是，以串习的力量，如实地现前事物本来的面目，是达到究竟果的体性。其中，了知因的体性是见，因缘入的体性是修，现前是果的体性，这三种方式能使意义达到究竟，因此不能不具备这些。所以，三种体性显示了关联、必要，以及必要的必要。其中，关联是：将所有被标立为杂染和清净的法，以文字的方式，从一开始就认知为是身语意的自性，并且认知到是唯一的因，从而证悟自性清净的法界和加持，以及以现量证悟的意义来现量证悟加持的意义，这是了知因的体性。它与什么相关联呢？因为它与成就无上佛果的因相关联，所以是意义上的关联。必要是入的体性：将所有被标立为杂染和清净的法，以及五药、五甘露、五对治和五毒等等，所有被认为是清净与不清净、清净与不净的事物，都从一开始就是佛的自性，因此在平等大性中，没有任何取舍地进行修持，这是入的体性。如是进入的原因是什么呢？因为它是成就无上佛果的不共之因，如果不能证悟取舍平等性，那么就没有成佛的

【英语翻译】
Through directly realizing with excellent wisdom, one eliminates and severs attachment to merely hearing and so on. Thus, having faith in the path is knowing the meaning of the four realizations, and awareness itself is the path of the yogi. Moreover, in the Characteristic Vehicle, it is not like first cultivating the cause and then expecting the result—Buddhahood—to arise sometime in the future. Rather, right now, with the power of wisdom, one directly realizes and has faith oneself. Secondly, how can the meaning of Dzogchen, the Great Perfection, be brought to completion through the three characteristics of knowing, entering, and becoming manifest? That is, understanding the manner of the four realizations is the characteristic of knowing the cause to be determined. Repeatedly familiarizing oneself with it is the characteristic of entering the condition. Thus, through the power of familiarization, the way things are becomes manifest as they are, which is the characteristic of the ultimate result. Among these, the characteristic of knowing the cause is view, the characteristic of entering the condition is meditation, and becoming manifest is the characteristic of the result. These three ways bring the meaning to completion, so it is indispensable to have these. Therefore, the three characteristics show the connection, the necessity, and the necessity of the necessity. Among these, the connection is: all that is labeled as defiled and purified phenomena, in the manner of letters, are from the beginning the nature of body, speech, and mind, and realizing that they are of one cause, one realizes the naturally pure realm of reality and the blessing, and realizing the meaning of direct realization, one directly realizes the meaning of blessing. This is the characteristic of knowing the cause. What is it connected to? Because it is connected to the cause of attaining unsurpassed Buddhahood, it is a connection in meaning. The necessity is the characteristic of entering: all that is labeled as defiled and purified phenomena, as well as the five medicines, the five ambrosias, the five antidotes, and the five poisons, etc., all that is considered pure and impure, clean and unclean, are from the beginning the nature of Buddhahood. Therefore, in the Great Equality, practicing without any acceptance or rejection is the characteristic of entering. Why is it necessary to enter in this way? Because it is the uncommon cause of attaining unsurpassed Buddhahood. Without realizing the equality of acceptance and rejection, there is no possibility of becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
དགོས་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སྤྱི་དང་། སྨན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་སྤྱོད་བྱར་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བླང་དོར་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དུས་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་གསེར་མིག་གཡུས་སྤྲས་པ་ལྟར་དང་། འཁོར་ལོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཞག་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མའི་གཞུང་གིས་ལམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འདོད་ལ། སྐབས་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྫོགས་པས། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོར་དངོས་སུ་ན་མེད་དོ་ཞེས་ལ་བཟླ་བའི་མན་ངག་དུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་། དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་གཞི་འབྲས་
དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཡང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བའི་ཚུལ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོའམ། རྣམ་ཐར་གསུམ་མམ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི། གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ན

【汉语翻译】
因为不是存在的缘故。
是需要的。需要的最需要的是果的体性：从一切烦恼和清净的法总的来说，以及五药和五甘露等作为所用，所有特别指定的一切，本来就在成佛的大平等性中，没有取舍而任运成就的缘故。轮回本身本来就是无上的成佛自性，任运成就涅槃的体性显现的缘故，是果的体性。身语意恒时周遍无尽的庄严，即法界充满，是无量智慧的游舞。比如金眼用绿松石装饰一样。轮是指进入所化众生的相续，并且断除障碍。像这样显现的就是需要的最需要。那么，对于大圆满本来成佛，安立因缘果没有相违吗？像那样，玛哈等下部乘的论典，以道次第亲近修持四支的方式，认为成果可以成就。此处不需要那样做，因为亲近修持四种相，也圆满了无勤任运成就的瑜伽。对于成为因缘果的事物，实际上是没有的，这样安立在拉杂的口诀中。因此，所知的境和进入它，以及它显现这三者，与法性菩提心的自性没有差别，所以基果无别，自性任运成就大圆满。第三是，对于它，亲近和近亲近，以及修持和修持大的意义，即亲近修持四支，也要勤奋于无勤任运成就的瑜伽。这样总的开示说，对于它，从玛哈瑜伽的亲近修持四种来说，在大圆满中，拉杂的方式，对于成为因果的诸元素和蕴，或者三解脱门，或者方便智慧双运，或者显空无别等父母的形象，所有显现都要结合自性无勤任运成就的方式。对于它，亲近是，了知基位清净和任运成就双运的菩提心，也就是一切俱生智的法本来就

【英语翻译】
Because it is not existent.
It is necessary. The most necessary of the necessary is the nature of the fruit: from all afflictions and pure dharmas in general, and all that is specifically designated as objects of use, such as the five medicines and five ambrosias, are all originally in the state of great equality of enlightenment, without acceptance or rejection, and spontaneously accomplished. Samsara itself is originally the unsurpassed nature of enlightenment, and the nature of nirvana spontaneously accomplished is manifested, so it is the nature of the fruit. The body, speech, and mind are constantly pervasive and inexhaustible ornaments, that is, the dharmadhatu is filled, and it is the immeasurable play of wisdom. For example, like a golden eye decorated with turquoise. The wheel refers to entering the continuum of those to be tamed and cutting off obstacles. Such a manifestation is the most necessary of the necessary. Then, for Dzogchen, which is originally enlightened, is there no contradiction in establishing cause, condition, and result? Like that, the treatises of the lower vehicles such as Maha, etc., believe that the fruit can be achieved through the path of approaching and practicing the four branches. Here, it is not necessary to do so, because the four aspects of approaching and practicing are also perfected in the yoga of effortless spontaneous accomplishment. For things that have become cause, condition, and result, there is actually nothing, so it is established in the oral instructions of la bzla. Therefore, the object of knowledge, entering into it, and its manifestation, these three are no different from the nature of dharmata bodhicitta, so the base and fruit are inseparable, and the nature is spontaneously accomplished great perfection. The third is, for it, approaching and near approaching, and the meaning of practice and great practice, that is, the four branches of approaching and practicing, one must also strive for the yoga of effortless spontaneous accomplishment. Thus, in general, it is taught that for it, from the four approaches and practices of Mahayoga, in Dzogchen, the method of la bzla, for the elements and aggregates that have become cause and result, or the three doors of liberation, or the union of skillful means and wisdom, or the inseparability of appearance and emptiness, etc., the images of father and mother, all appearances must be combined with the method of self-nature effortless spontaneous accomplishment. For it, approaching is, knowing the bodhicitta of the union of the pure base and spontaneous accomplishment, that is, all coemergent wisdom dharmas are originally

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། ལྟ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་ཉིད་ལྷར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་ད་ལྟ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའང་མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱི་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་མིན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས། ནམ་མཁའ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིར་སྣང་ཞིང་། དེ་ཡང་གོ་འབྱེད་པ་དང་། རྟེན་བྱེད་པ་དང་། སྡུད་པ་དང་།
སྨིན་པ་དང་། གཡོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུམ་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་ཅི་ལྟར་འབྲེལ་ན། ཡུམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡུམ་གྱི་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། མ་འགགས་པར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཀྱི་ཡབ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ད་ལྟ་ལམ་གྱིས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་ཡེ་ནས་ཟུང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲེལ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྲས་སྤྲུལ་པ་ལྕམ་དྲལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནི། མ་ཧཱ་སོགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྲས་ལྕམ་དྲལ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོལ་ཅིང་དེ་ལ་མ་འགགས་མི་དམིགས་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ཞེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་རོལ་མོ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུན་ལ་རོལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བདེ་བའི་དུས་ཉིད་ན་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་དོན་མཐའ་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང་མཁའ་དང་སྙོམས་པ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ར་བ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་
ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་བྱེད་སྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟག་པའི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
认识到，以道新成就佛性，且不可用对治来修正。近依是：从那个见解的层面，了知五蕴自性之自身为本尊。因为一切法本来就是佛性，所以自身也本来就是本尊的自性。不是像从嘛哈等见解的层面，将自己观想为本尊那样，现在才去成就。修持是生起佛母：也不是像嘛哈等生起佛母那样，而是从大佛母虚空界中，虚空本身显现为大佛母地水火风四种。并且也了知那是开启、作为所依、摄集、成熟和做变动之事的本来之佛母。大修持是方便与智慧结合：那又是如何结合的呢？从佛母五大种性空性的智慧，以及佛母虚空空性的解脱中，不间断显现的五蕴之佛，是方便之父，从无愿的解脱中，不是像现在以道双运那样，而是从本来就成为双运的结合中，从菩提心中无别的自性中，一切生处都成为子化身兄妹的自性。不是像嘛哈等的父母结合之菩提心生出子兄妹那样，而是在本来成佛的意义上，于境法界佛母如幻中，以觉性智慧佛父如幻而嬉戏，并且在那不间断、不缘、无别、远离一切偏执的安乐智慧中，无论显现什么都如游戏般的体验，因为没有丝毫二取执着，所以智慧欢喜就是至乐，以那样如幻的相续而嬉戏和体验的方式，那也是远离刹那的自性相续，犹如虚空。安乐之时，一切戏论皆离，无相解脱之义，于任何边都不执着且与虚空等同，不超出大中舍的范围，乃是法性自生之智慧，成为唯一之界中，无作任运成就，于此无漏之因。

【英语翻译】
Recognizing that Buddhahood is newly attained through the path, and cannot be corrected by antidotes. The near approach is: from the perspective of that view, understanding oneself, the nature of the five aggregates, as the deity. Because all phenomena are inherently of Buddha-nature, one's own self is also inherently of the nature of the deity. It is not like generating oneself as the deity from the perspective of the Maha and other views, but realizing that it is not something to be accomplished now. The practice is the generation of the Mother: it is not like the generation of the Mother in Maha and other systems, but from the realm of the Great Mother, the expanse of space, space itself appears as the Great Mother, the four elements of earth, water, fire, and wind. And also realizing that she is the original Mother who performs the functions of opening, serving as a support, gathering, ripening, and causing movement. The great practice is the union of skillful means and wisdom: and how is that united? From the wisdom of the Mother's five great elements of emptiness, and from the liberation of the Mother's emptiness of space, the Buddhas of the five aggregates, appearing without interruption, are the Father of skillful means, from the liberation without aspiration. It is not like uniting them as a pair through the path now, but from the union that has been a pair from the beginning, from the nature of non-duality in Bodhicitta, all births become the nature of sons, emanations, brothers and sisters. It is not like the Bodhicitta of the union of father and mother in Maha and others giving rise to sons, brothers and sisters, but in the meaning of being enlightened from the beginning, in the realm of the object of Dharma, the Mother is like an illusion, with the wisdom of awareness, the Father is like an illusion, playing, and in that uninterrupted, non-referential, non-dual, free from all partiality, blissful wisdom, experiencing whatever arises as a play. Because there is not even a particle of clinging to dualistic grasping, the joy of wisdom is the supreme bliss, playing and experiencing in such an illusory continuum, which is also the continuum of the nature that is free from moments, like space. At the time of bliss, all elaboration is abandoned, the meaning of liberation without characteristics, not fixating on any extreme and being equal to space, not going beyond the scope of great equanimity, is the self-arisen wisdom of Dharma-nature, becoming the sole expanse, spontaneously accomplished without action or effort. In this, there is no cause for outflows.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་འཛིན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཅིང་མི་འགག་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་སྣང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དེ་ཡང་སྤྲོས་མཚན་འཛིན་ཞེན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པ་དེས་བདུད་རྣམ་པ་བཞིའང་བརྟུལ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་བཞི་བརྟུལ་ཚུལ་ནི། བསྙེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཉེར་བསྙེན་བདག་ཉིད་ལྷར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། སྒྲུབ་པ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་མཁའ་དང་སྙོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བར་ཆད་གཡེང་པའི་བདུད་བཅོམ། དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཡོད་པའི་ལམ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བཀོད་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདོད་དགུར་འཇོ་བ་
ཡིད་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་སོགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའང་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་རྟོགས་བྱེད་གསང་སྙིང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ཆེན་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཞུང་རྣམས་ཐོག་མར་ཉན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་མ་ལས་ཐོས་པ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ། །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའོ། །སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འདི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཚུལ་འདི་ནི་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ལས་གོང་དུ་བགྲོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
能取所取自生之智慧清净且不灭，其自性之相续显现为福德之资粮。而且，没有任何戏论、名相、执着的智慧之资粮。如是二资粮任运成就，以自生大智慧，亦能降伏四魔，成就究竟之义。其中降伏四魔之方式为：近事修持以菩提心之自性，以未生之等持降伏死主之魔。近依以自性知为本尊之自性，以如幻之等持降伏蕴之魔。修持生起母续之自性，以离尘之等持降伏烦恼之魔。大修持以方便智慧双运之自性，以无所缘等同虚空之等持降伏天子之魔，断绝障碍散乱之魔。如是，于何者有调伏四魔之能力之道，即是极清净之道。而且，此乃不需勤作任运成就之大道。第四：进入大圆满坛城之次第，并非如较低之乘，依赖建立坛城等之勤作，而是诸法自始即清净之幻化，如意自在。如意之宫殿，于十方三世之相，广大无边之轮，本即无上，即是超越粉末彩绘等及一切形象之坛城，进入其中亦是本初成佛之义。为了证悟此义，密意藏第十三章，包含口诀，以及大圆满等方便乘之经典，首先以听闻之智慧从上师处听闻，是为开眼。以思惟之智慧证悟其义，是为见坛城。以修持之智慧于证悟后串习，是为进入坛城，即是获得灌顶。如是进入后现前，是为获得大成就。现在为了显示此大圆满之法非为一切共通，故说：如是此法乃是平等性大圆满，是因果一切乘之究竟，是无有更上之义。

【英语翻译】
The wisdom of self-originated grasping and being grasped is pure and indestructible, and the continuous appearance of its essence is the accumulation of merit. Moreover, the accumulation of wisdom is without any elaboration, characteristics, grasping, or attachment. Such two accumulations are spontaneously accomplished, and with the great self-originated wisdom, one can also subdue the four maras and accomplish the ultimate meaning. The way to subdue the four maras is as follows: The practice of approaching, with the characteristic of knowing the mind of enlightenment, subdues the mara of death with the samadhi of non-arising. The close approach, with the characteristic of knowing oneself as the deity, subdues the mara of the aggregates with the samadhi of illusion. The practice of generating the mother tantra, with the characteristic of being free from dust, subdues the mara of afflictions with the samadhi of being free from dust. The great practice, with the characteristic of the union of skillful means and wisdom, subdues the mara of the sons of the gods, the mara of interruptions and distractions, with the samadhi of non-objectification equal to space. Thus, the path that has the power to subdue the four maras is the path of complete purity. Moreover, this is the great path of spontaneous accomplishment without effort. Fourth: The order of entering the mandala of the Great Perfection is not dependent on the effort of constructing the mandala, etc., as in the lower vehicles, but all phenomena are primordially pure illusions that pour forth whatever is desired.
The palace of wishes, the wheel that is not limited in extent by the aspects of the directions and times, is inherently supreme, that is, entering the mandala that transcends dust, colors, etc., and all images is also the meaning of primordial enlightenment. To realize this meaning, the thirteenth chapter of the Secret Essence, including the oral instructions, and the scriptures of the skillful means vehicle such as the Great Perfection, first hearing from the lama with the wisdom of listening is opening the eyes. Understanding its meaning with the wisdom of thinking is seeing the mandala. Becoming familiar with it after realizing it with the wisdom of meditation is entering the mandala, that is, receiving empowerment. Having entered in this way and becoming manifest is obtaining great accomplishment. Now, in order to show that this way of the Great Perfection is not common to all, it is said: Thus, this way is the Great Perfection of equality, the culmination of all vehicles of cause and effect, and it is the meaning that there is nothing higher.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།ལམ་འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་སྤྱི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོད་ཟེར་མང་པོ་བཀྱེ་བས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །པདྨ་ཅན་
ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་ཅིར་ཡང་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་མ་ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཞི་ཡིན་པའོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་མའོ། །མཚན་མ་ལའང་གཉིས་ཏེ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཆ་ཤས་སུ་སྣང་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཀྱིས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་རིག་ནས་ལམ་གྱི་བྱ་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་གོམས་པ་དྲག་བརྡལ་ཏེ་ཅིག་ཆར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་ཕལ་གྱི་བསམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཐོས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་དོན་འདི་ནི་བདེན་ཞིང་ཆེས་ཟབ་པར་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པ་དང་ཕལ་གྱི་བློ་ལ་གོ་དཀའ་ཞིང་བདེན་པ་དང་ཟབ་པར་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་གང་ཟག་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྙམ་ནས་ཡོངས་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་རྣམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྫུན་ཞེས་སྐྱེས་བུ་རབ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་གསང་
བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལ་ཇི་བཞིན་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་ཞེས་ལྷ་མི་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་གདུལ་

【汉语翻译】
此道的果实是无勤任运地进入文字轮广大集会的地。一般而言，从共同的相宗乘来说，佛地被称为普光。因此，由于放射出许多光芒，使得所调伏的众生成为堪能的法器，所以才如此称呼。从共同的金刚乘来说，佛地被称为三地。其中，普光是法身，无相，自性光明，遍及一切。莲花者是以无缘智慧，对法身的意义一无所见，是不染著的慈悲之基。文字轮广大集会是，在那时，智慧和有相的坛城自性无勤任运地成就。其中，文字有两种：智慧和有相。有相也有两种：名和形。形也有两种：圆满和部分显现。像这样的果法的坛城大集会任运成就，也称为文字轮广大集会的地，也称为第十三佛地。那是智慧超群的人，从一开始就认识到本初成佛的意义，并认为本初就是成佛，不依赖于道的努力，刹那间就能迅速地熟练，并立即证悟。这不是普通人思考和练习的事情。普通人听到这样意义，无论如何努力思考，也不会相信这个意义是真实和非常深刻的。由于不相信，并且普通人的智慧难以理解，以及不了解真实和深刻，所以将自己的体验与他人联系起来，认为所有其他人也与自己一样，从而否定大圆满的证悟者，并诽谤一切法本初成佛是虚假的，从而对殊胜的人产生诽谤，并生起诋毁大乘的念头，因此必须严加保密。因此，导师也宣说了自性秘密乘。因此，在没有生起能够如实证悟一切法本初成佛意义的智慧之前，不如通过下乘，也就是天、人、声闻、缘觉等的道来利益众生，

【英语翻译】
The fruit of this path is to effortlessly and spontaneously enter the ground of the great assembly of the wheel of letters. In general, from the common characteristic vehicle, the buddha-ground is called "all-illuminating." Thus, it is said that it is so-called because it emits many rays of light, making the beings to be tamed into suitable vessels. From the common vajra vehicle, the buddha-ground is known as three grounds. Among them, "all-illuminating" is the dharmakaya, without characteristics, its own nature is luminous, pervading all. The "lotus-holder" is the basis of unattached compassion, because the wisdom without object sees nothing whatsoever in the meaning of the dharmakaya. The "great assembly of the wheel of letters" is when, at that time, the nature of the mandala of wisdom and characteristics is effortlessly and spontaneously accomplished. Among them, there are two letters: wisdom and characteristics. There are also two characteristics: name and form. There are also two kinds of form: fully complete and partially appearing. Such a great assembly of the mandala of the fruit-dharma being spontaneously accomplished is also called the ground of the great assembly of the wheel of letters, and also called the thirteenth buddha-ground. That is when a person of supreme intelligence recognizes the meaning of primordial buddhahood as primordially buddha, and without relying on the effort of the path, becomes swiftly skilled in an instant, and goes all at once. It is not something to be thought about and practiced by ordinary people. Ordinary people, having heard of such a meaning, no matter how diligently they think about it, will not believe that this meaning is true and very profound. Because of not believing, and because it is difficult for the minds of ordinary people to understand, and because they do not understand truth and profundity, they relate their own experiences to others, thinking that all other people are the same as themselves, and thus deny the great perfection realized ones, and slander that all dharmas are primordially enlightened as false, thereby slandering the supreme individuals, and giving rise to the thought of refuting the great vehicle, therefore it must be kept very secret. Therefore, the teacher himself also taught the vehicle of self-secret nature. Therefore, until the wisdom that can truly realize the meaning of all dharmas being primordially enlightened has arisen, it is better to benefit beings through the lower vehicle, that is, the path of gods, humans, shravakas, pratyekabuddhas, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ་བས་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བློ་དམན་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང་། དེའི་དོན་སློབ་མའི་ཉམས་དང་སྦྱར་ལ་རིམ་པས་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཐེག་པའི་ཕྱོགས་འགའ་མི་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་དུ་མི་རུང་བར་མདོ་རྒྱུད་དག་ན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་རང་གི་ངང་ཚུལ་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་མི་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྟ་བ་མིག་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་བཞིན་དུ། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་རྐང་པ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕྱལ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་མུར་ཐུག་གོ། གང་ལྟ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་དང་
ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་གོང་དུ་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕྱལ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པས་དཀའ་ཐུབ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་དཀའ་ཐུབ་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ལ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་བཙན་ཕྱུགས་སོགས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་ནི། བདག་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚ་གྲང་སོགས་ཀྱིས་ལུས་སུན་འབྱིན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་དང་སྟེང་ནས་ཉི་མ་སྟེ་མེ་ལྔ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། ཁྱི་ཕག་སོགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དམན་པ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྤྱོད

【汉语翻译】
因为鸟类不会耗尽它们的传承，所以，上师应该对智慧低下的人赞叹轮回的过患和涅槃的功德，并且要精通一切乘的次第，并将这些道理与学生的体验相结合，循序渐进地引导他们。如果上师对某些乘的方面不了解，那是不能被接受的，这在经续中都有广泛的记载。第二，分为略说和广说两部分。第一部分是：如此，因为见解的差别而想要功德的果实，身体的苦行和改变自己先前状态的行为，即苦行，也会变成不同的差别，就像见解如同眼睛一样，无论如何裁决，苦行和苦行如同脚一样，都会跟随其后。因此，由于见解的差别，苦行分为有和无两种。没有苦行有两种情况：由于见解没有要证实的，所以是世间庸人和外道断见者。如果见解有要证实的，那么有苦行就有四种：世间顺世外道和外道苦行者，即与解脱道不相关的世间苦行；以及成为出世间道的声闻苦行和菩萨苦行；以及无上苦行。第二部分是：关于前面在见解部分提到的世间庸人，因为他们对因果无知，所以对取舍之处一无所知，因此没有苦行。外道断见者，因为他们认为因果断灭，所以不追求对来世有益的事情，因此没有苦行。这两种是没有苦行的。在有苦行的一方，世间顺世外道，为了成就今生的权势财富等超越他者的事物，所以是具有洁净等苦行的人。外道苦行者，为了净化存在的一个常我，用寒热等折磨身体，依靠四方的火和上方的太阳，即五火供养等苦行，以及像狗猪等低劣的行为，徒劳无益地颠倒行事。

【英语翻译】
Since birds do not exhaust their lineage, the teacher should praise the faults of samsara and the merits of nirvana to those of low intelligence, and should be proficient in all the stages of all vehicles, and should gradually guide them by combining these meanings with the students' experiences. If a teacher does not understand some aspects of the vehicles, it is not acceptable, and this is widely recorded in the sutras and tantras. Secondly, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first part is: Thus, because of the difference in view, wanting the fruit of merit, the asceticism of the body and the practice of changing one's previous state, that is, asceticism, will also become different distinctions, just as the view is like the eye, and whatever is decided, the asceticism and ascetic practice, like the feet, will follow. Therefore, due to the difference in view, asceticism is divided into two types: with and without. There are two cases where there is no asceticism: because the view has nothing to prove, it is the worldly commoner and the extremist outsider. If the view has something to prove, then there are four types of asceticism: the worldly materialist and the extremist outsider, that is, worldly asceticism that is not related to the path of liberation; and the asceticism of the Hearers and the asceticism of the Bodhisattvas, which have become the path of transcendence; and the unsurpassed asceticism. The second part is: Regarding the worldly commoner mentioned earlier in the section on views, because they are ignorant of cause and effect, they do not know anything about what to accept and reject, so there is no asceticism. The extremist outsider, because they believe that cause and effect are cut off, they do not seek things that are beneficial for the next life, so there is no asceticism. These two are without asceticism. On the side with asceticism, the worldly materialist, in order to achieve power, wealth, etc. in this life that surpass others, is a person with asceticism such as cleanliness. The extremist outsider, in order to purify an existing permanent self, tortures the body with heat and cold, relies on the fire in the four directions and the sun above, that is, the asceticism of the five fires, and engages in inferior practices such as dogs and pigs, pointlessly and perversely.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནི་འདུལ་བ་ལས། བསླབ་པ་གསུམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཀྱང་། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ། སྲོག་གཅོད། མ་བྱིན་ལེན། མི་ཚངས་སྤྱོད། རྫུན་སྨྲ་ལྟ་བུ་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་སོགས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །
དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། ཅེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ། འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྤྱད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེངས་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བསླབ་པའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་ཚད་མར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་མི་འདྲ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ཚད་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་གང་དག །དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་ལའང་སྣང་སྟེ། དེ་བས་ན་གཉིས་ཀར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་གིས་དགེ་བ་ནི་སྤྱོད། མི་དགེ་བ་ནི་སྤོང་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གོང་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་གུད་དུ་བཞག་ནས། འདིར་དཀའ་ཐུབ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀའ་ཐུབ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྡོམ་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
དེ་མ་ཐོབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་ན་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། མཐར་ཕྱིན་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། འདི་གསུམ་ནི་མི་ཚང་མི་རུང་ངོ་། །དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། བྱང་སེམས་ལ་ཕམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བ་ནི་བྱང་སེམས་ཡོངས་གཟུང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། སེར་སྣའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མི་སྐྱོབ་པ་དང་། གནོད་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ག

【汉语翻译】
。声闻的苦行是从律藏中，将三学归纳为：不做任何坏事，这是从戒律的学处方面来说的，比十不善业的道路还要严重，如杀生、不予取、非梵行、妄语等，是属于失败的四种法等不做之事的反面。
行善圆满，这是从智慧的学处方面来说的，以如实了知四谛之义的智慧所摄持，修行和获得圣道与果位的法。调伏自心，这是从心的学处方面来说的，将心从外境的散乱中收回，修学一心专注的禅定。此理是佛陀的教法，这是作为衡量标准的词句，不同于外道自在天等的教言，是所有人都可信赖的标准，是佛陀所教导的，是善说圣法律藏。如是说，因此，所有善与不善的法，都认为在世俗谛和胜义谛中都是存在的，就像这样，在世俗的意识中所显现的任何法，在胜义的意识中也会显现，因此说二者都是存在的。因此，以身语行善，舍弃不善，就是修行苦行和戒律。上面在自佛的观点时单独放置，此处未提苦行，是因为与声闻相同。菩萨的苦行是：为了救度一切众生脱离轮回苦海，生起一切智智的心是律仪的根本，未获得一切智智，就无法利益众生，因此要获得它，因是菩提心，根本是大悲心，究竟是善巧方便，这三者不可或缺。它的相违品是自性罪，菩萨有四种堕罪：舍弃菩提心是菩萨戒的相违品，因吝啬而不救护众生，以害心伤害众生。

【英语翻译】
. The asceticism of the Hearers is from the Vinaya, summarizing the three trainings: Do no evil, which is from the aspect of the training of discipline, even more serious than the path of the ten non-virtues, such as killing, stealing, non-celibacy, lying, etc., are the opposite of things that should not be done, such as the four defeated dharmas.
Practice good in perfection, which is from the aspect of the training of wisdom, summarized by the wisdom that realizes the meaning of the four truths without distortion, practicing and attaining the noble path and the dharmas of the fruit. Tame your own mind, which is from the aspect of the training of mind, turning the mind away from external distractions and training in single-pointed meditative concentration. This principle is the teaching of the Buddha, which is a word of measure, unlike the teachings of external lords, etc., it is a measure that everyone can trust, taught by the Buddha, and is the well-spoken holy Dharma Vinaya. It is said that, therefore, all good and non-good dharmas are considered to exist in both conventional and ultimate truth, just as any dharma that appears in conventional consciousness also appears in ultimate consciousness, therefore it is said that both exist. Therefore, doing good with body and speech, abandoning non-virtue, is practicing asceticism and vows. Above, when considering the view of the Pratyekabuddha, it was placed separately, but here asceticism is not mentioned because it is the same as the Hearers. The asceticism of the Bodhisattva is: In order to liberate all sentient beings from the ocean of samsara, generating the mind of omniscient wisdom is the basis of the vows, and without attaining omniscient wisdom, one cannot benefit sentient beings, therefore, to attain it, the cause is the mind of enlightenment, the root is great compassion, and the ultimate is skillful means, these three are indispensable. Its opposing aspect is the natural transgression, the Bodhisattva has four defeats: Abandoning the mind of enlightenment is the opposing aspect of the Bodhisattva's vows, not protecting sentient beings due to stinginess, and harming sentient beings with a harmful mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ནི་སྙིང་རྗེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་བཞིས་མ་ཟིན་པར་སྙིང་རྗེས་ཟིན་ན་ལུས་ངག་གིས་ཚར་གཅོད་པ་ཡང་བྱ་དགོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྐྱེན་དུ་འཚམས་པར་འགྱུར་ཡང་། ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་བྲིད་པ་དང་སྤྱོ་བ་དང་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དམ་པ་མིན་པས་འདུལ་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བསམ་པ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད།ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ཀུན་སློང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་དང་། ལྟར་སྣང་མི་དགེ་བ་གང་སྤྱད་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི་མདོར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞི་
བཟུང་ནས་སྤྱོད་དོ། །གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མདོ་ཉིད་ལས། ཐབས་ཤེས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་རབ་ཏུ་ངེས་པའམ་གདེང་དུ་གྱུར་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ཀུན་ལ་སྤྱད་ཀྱང་། པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་མི་གོས་པ་བཞིན་ཏེ། གང་ཟག་མཆོག་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཡེ་ལྡན་ཡིན་པས་འབྲལ་དུ་མི་རུང་བས་བསྟེན་དུ་མེད་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་རང་མཚན་པ་མེད་པས་སྤང་དུ་མེད་དེ་ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བློས་ཟིན་ན་ཅི་ཡང་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མདོར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་སྦྱོར་ལས་ལོག་པའོ། །བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་ལ་ཞུགས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཡང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་དངོས་གཞིའི་སྒོ་ནས་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། བྱང་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། གསང་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི། སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་། བྱ

【汉语翻译】
二是慈悲的相违品，舍弃正法是方便的相违品。如果未被这四者所控制，而被慈悲所控制，那么用身语进行惩罚也是应该的。在《菩萨戒二十颂》中说：菩萨以惩罚之业调伏众生，即使适合成为调伏众生的因缘，但如果惩罚之业不能利益众生，也会堕落。以神通示现诱惑、呵斥和恐吓等，如果不是以清净的方便来调伏，也会堕落。为什么呢？因为心怀慈悲和慈爱，将心投入善业，即使粗暴也没有过失。这样说道。如果动机被大慈悲所控制，那么一切法都是善的，无论表面上行持什么不善之业，也不会使菩萨戒堕落。总之，菩萨戒是以大慈悲为基础而行持的。无上秘密的苦行是，在《大誓言经》中说：如果对方便与智慧平等的大无上佛陀乘生起极大的定解或确信，那么即使享用五种烦恼和五种妙欲，也像莲花不被淤泥沾染一样。对于那位殊胜的人来说，声闻的戒律和菩萨的戒律都会圆满具足。这样说道。因为一切法本来就是平等性，所以慈悲本来就存在，无法分离，因此不需要依止，而嗔恨没有自相，因此无法舍弃，因为本来就是平等性。如果被这样的平等性之念所控制，那么什么也不会相违背，这是他的想法。总而言之，声闻的戒律是远离对众生有害的行为。菩萨的戒律是，在此基础上开始利益众生。密咒的戒律是在这两者的基础上，效仿如来的事业而行持。此外，声闻的戒律是以作意和真实为途径，以行为为主。菩萨是以慈悲为主，密咒是以智慧为主。还有，声闻是学习以前的圣者阿罗汉们，而

【英语翻译】
Two are the opposites of compassion, and abandoning the sacred Dharma is the opposite of skillful means. If one is not controlled by these four but is controlled by compassion, then one must also discipline with body and speech. In the Twenty Verses on the Bodhisattva Vows, it says: 'Even if the Bodhisattva's act of disciplining beings through punishment is suitable as a cause for taming beings, if the act of punishment does not benefit beings, it will still be a downfall. Even if one tames by means of displaying miracles, seduction, rebuke, intimidation, and so forth, if one does not do so with pure means, it will still be a downfall. Why is that? Because the mind is filled with compassion and loving-kindness, and there is no fault even if the mind is engaged in virtue harshly.' It says. If the motivation is controlled by great compassion, then all dharmas are virtuous, and no matter what seemingly non-virtuous actions one engages in, the Bodhisattva's vows will not be broken. In short, the Bodhisattva's vows are practiced based on great compassion.
The secret, unsurpassed asceticism is: In the Sutra of Great Samaya itself, it says: 'If one has great certainty or conviction in the unsurpassed Great Equality of Method and Wisdom, the Buddha Vehicle, then even if one indulges in the five afflictions and the five objects of desire, it is like a lotus that is not stained by mud. For that supreme individual, all the vows of the Hearers and the Bodhisattvas will be perfectly complete.' It says. Because all dharmas are primordially equality itself, compassion is primordially present and cannot be separated, so there is no need to rely on it, and hatred has no self-characteristic, so it cannot be abandoned, because it is primordially equality itself. If one is controlled by such a mind of equality, then nothing will be contradictory, that is his intention. In short, the vows of the Hearers are to refrain from harming sentient beings. The vows of the Bodhisattvas are to engage in benefiting them on top of that. The vows of Secret Mantra are to practice and engage in the activities of the Tathagatas on top of those two. Furthermore, the vows of the Hearers are primarily actions through the gateway of conceptualization and the actual basis, while the Bodhisattvas are primarily compassion, and Secret Mantra is considered to be primarily wisdom. Also, the Hearers learn from the previous noble Arhats, and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་འཕགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཏན་ནས་མ་རྟོགས་པ་དང་ཕྱོགས་རེ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཐེག་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷུན་འགྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་གསང་སྔགས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ལྟ་བས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསང་སྔགས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སླར་སྡུད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བར་མཛད་དེ་ཐེག་པ་འོག་མའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། གདམས་ངག་གང་ལ་གཏད་པའི་སྣོད་དང་། བརྩམས་ཟིན་པའི་མཐའ་བྱང་གདགས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལྟ་བ་མཐོ་དམན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཀོད་ཅིང་དགོས་པ་བསྡུས་པས་ན། ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་བློ་ལ་འཆང་བའི་མན་ངག་བཞག་པ་ཡིན་པ་དང་། ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིས་དོན་མང་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྦས་ཤིང་བཅང་བར་བྱ་བའམ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ནི། ཇི་ལྟར་དམུས་ལོང་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་དག་ནམ་ཞིག་རང་གི་
བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པའམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱེ་ནས་མིག་རྙེད་པ་ལྟར། ཐོག་མེད་མ་རིག་གིས་མདོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ལས་ནམ་ཞིག་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ནས། དེའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་མིག་རྙེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྩལ་རྙེད་པའམ་འཆང་བའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཡོད་ན་དེའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་གདམས་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དེ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་ཡུལ་ནས་སླར་གཤེགས་ཀར་བྲག་དམར་མཚོ་མོ་འགུལ་ག

【汉语翻译】
我的心是效学安住于大地之上的圣者们，以密咒则是效学如来本身。如此，即使证悟了法的平等性，对于那些如此完全未证悟，以及只证悟了一部分的安住于八乘之中的人们，并非不生起慈悲，而是无缘之慈悲自性任运成就。总而言之，密咒大平等之誓言，在一切的一切之中，没有丝毫的不清净，如同以见解了悟本初清净一般，苦行和禁行也同样以清净的方式行持，这是密咒大平等之誓言的总结之词，以此显示了其与下乘的苦行和禁行的差别。第三，结尾之义，分为付托口诀之器和已完成之结尾命名两部分。第一部分是，将见解高低的差别如念珠般连续排列，并总结了要点，因此名为“见解之念珠”，秘密在于将一切乘的意义浓缩于简短的语句中，作为便于记忆的口诀，并且这些简短的语句能够领悟众多的意义，如同明灯一般，因此要像珍宝一样隐藏和持有。或者另一种解释是，大圆满的意义并非所有人的共同之处，因此也要以大悲的方便来保密这个甚深之法，就像盲人看不见事物，何时因自己的福德而获得珍宝，或者自然裂开而获得眼睛一样。从无始以来的无明所蒙蔽，从未见过真实意义的众生，何时因往昔的福德而与善知识相遇，并因此获得智慧三眼，获得智慧和方便的才能，或者成为持有之自性圆满大圆满之器的殊胜之人，那么为了他的利益，愿这个珍贵的口诀与他相遇。这是发愿。第二部分是，名为“见解之念珠”的口诀，是大学者莲花生从藏地（西藏）返回时，在卡热岩红湖动摇处

【英语翻译】
My mind follows the noble beings who dwell on the great earth, and with secret mantras, it follows the Tathagata himself. Thus, even though the equality of Dharma is realized, compassion does not fail to arise for those who have not realized it at all, or who have only partially realized it, and who abide in the eight vehicles, but rather, the nature of objectless compassion spontaneously arises. In short, in all of the practices of the samaya of the great equality of secret mantra, there is no impurity whatsoever. Just as one realizes primordial purity through view, so too, austerity and asceticism are practiced in a pure manner. This is the concluding statement of the samaya of the great equality of secret mantra, showing its distinction from the austerity and asceticism of the lower vehicles. Third, the meaning of the conclusion is divided into two parts: the vessel to whom the instructions are entrusted, and the naming of the completed end. The first part is: because the differences between high and low views are arranged continuously like a rosary, and the essentials are summarized, it is called "A Rosary of Views." The secret is that the meaning of all vehicles is condensed into concise words, and it is a mnemonic instruction for holding in the mind. And because these concise words enable the realization of many meanings, like a lamp, it should be hidden and held like a precious jewel. Or, in another way, the meaning of Dzogchen is not common to all, so this profound Dharma, which should also be kept secret by the means of great compassion, is like a blind person who cannot see forms, and who one day finds a precious jewel through his own merit, or whose eyes naturally open. Just as beings obscured by beginningless ignorance have never seen the true meaning, so may they one day meet a virtuous friend through the merit of the past, and thereby find the three eyes of wisdom, and find the skill of wisdom and means, or may this precious instruction meet with the supreme being who has become a vessel of the nature of holding, the perfection of Dzogchen, for his sake. This is a prayer. The second part is: the instruction called "A Rosary of Views" was given by the great master Padmasambhava when he returned from Tibet (西藏) to Kar Drakmar Tsomo Gug.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནེ་ཐང་དུ་དགུང་གསུམ་བཞེས་ནས་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་རྗེ་འབངས་ལ་འགྱེས་ཕྱག་གི་དུས་སུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །པདྨ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་ཀུན་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་ལ་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་གྱུར་ཅིག །མི་ཕམ་པས་ཐུན་བར་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །ཞེས་འཇམ་མགོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཆན་སོར་བཞག་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བའི་ས་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རབ་ཚེས་དོན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོར་ཞེ་ཆེན་རི་ཁྲོད་དུ་ཞལ་བཤུས་ཤིང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ལྡན་ནས་ཞུས་ཆེན་མཛད་དེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་བཅུད། །རྒྱལ་དབང་
པདྨའི་ཐུགས་མཚོར་བསྐྱིལ་བ་ལས། །རྒྱལ་བློན་ལས་ཅན་འཁོར་ལ་གདམས་པའི་ཕུལ། །རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅེས་ནོར་ལགས། །དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སྐྱོབ་པ་མཆོག་དེ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་པའི་རེ་ཁཱ་མ་རྨས་པས། །ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ངད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །ལོངས་སུ་སྤྱོད་འདི་སྐལ་བ་ཅིས་མི་བཟང་། །དེ་སླད་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་ཕྱག་མཆན་གཞུང་། །གུས་པས་བཤུས་ལ་རང་བློས་མ་བསླད་སྙམ། །འོན་ཀྱང་ནོངས་གྱུར་གང་མཆིས་བདག་བློའི་སྐྱོན། །ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་དྲི་མེད་ཀྱིས། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་པདྨའི་བྲན་གྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྨྲས་པ་དགེ། །།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད།

【汉语翻译】
在涅塘住了三年后，献给拉萨赤松德赞和臣民的告别仪式圆满了。这就是了。以此书写的善业，愿生生世世，莲花柔和的金刚融入心中。完全领悟正见的深奥精髓后，愿为众生照亮成佛的殊胜之道。米庞在一个座间写完，吉祥！这是文殊怙主语狮子米庞·光明金刚的手迹原样保留，由秘密主智慧无边所作的注释章节所庄严，在名为“圆满成就”的土阴羊年，于协庆静处抄写，由大藏持有者堪钦喇嘛根桑华丹校对后，妥善确定。胜者持明传承的窍诀精华，从胜王莲花的意海中倾泻而出，是胜臣有缘眷属的教诲之精华，是护持胜教者们的珍宝。即使在末法时代，那位最胜救护者的，意生誓愿之线未曾损伤，近传加持芬芳的甘露之水，能够享用这难道不是极好的福分吗？因此，将文殊怙主上师的手迹原文，恭敬抄写，心想没有用自己的想法掺杂。然而，如有错谬之处，是我的智慧之过，请具法眼者们宽恕。由此产生的清净殊胜善根，愿大乘教法的莲园得以兴盛，我也生生世世成为莲花的仆人，愿照亮正见的殊胜之道。这也是文殊智慧海所说，吉祥！

大导师莲花生所著的窍诀《见解之鬘》的注释《珍宝藏》。

【英语翻译】
After residing in Netang for three years, the farewell ceremony offered to Lhasas Trisong Detsen and his subjects was completed. That is it. By the virtue of writing this, may the gentle lotus vajra enter my heart in all lifetimes. Having fully realized the profound essence of correct view, may the excellent path to enlightenment be illuminated for beings. Mipham wrote this in one sitting, auspiciousness! This is the original handwriting of Jamyang Gonpo, the lion of speech, Mipham Osel Dorje, adorned with the chapter divisions of the commentary made by the lord of secrets, Lodro Thaye, and copied in the earth-female sheep year called "Accomplishing Meaning" at Dzogchen hermitage, and properly established after being proofread by the great master Khenchen Lama Kunzang Palden, the holder of the treasury of scriptures. The essential nectar of the victorious vidyadhara lineage, poured forth from the mind-ocean of the victorious Padma, is the essence of the teachings for the fortunate retinue of victorious ministers, and the precious treasure of those who uphold the victorious teachings. Even in the degenerate age, the line of intention and aspiration of that supreme protector has not been damaged, and the nectar of the near lineage's blessing is fragrant. Is it not a great fortune to be able to enjoy this? Therefore, the original text of the handwriting of Jamyang Gonpo Lama was respectfully copied, thinking that it was not mixed with my own ideas. However, whatever errors there may be are due to the faults of my own intelligence, please those who have the eye of Dharma forgive me. By the pure and excellent virtue arising from this, may the lotus garden of the supreme vehicle's teachings flourish, and may I also become a servant of the lotus in all lifetimes, and may the excellent path of correct view be illuminated. This was also spoken by Jamyang Lodro Gyatso, may it be auspicious!

The commentary, The Treasury of Jewels, on the Garland of Views, a pith instruction composed by the great teacher Padmasambhava.

============================================================

